Traktatov.net
»
Человек в футляре
»
Читать онлайн
Вы ходите в вышитой сорочке, постоянно на улице с какими-то книгами, а теперь вот еще велосипед. | |
The headmaster will learn that you and your sister ride the bicycle, and then it will reach the higher authorities. . . . Will that be a good thing?' | О том, что вы и ваша сестрица катаетесь на велосипеде, узнает директор, потом дойдет до попечителя... Что же хорошего? |
" 'It's no business of anybody else if my sister and I do bicycle!' said Kovalenko, and he turned crimson. | - Что я и сестра катаемся на велосипеде, никому нет до этого дела! - сказал Коваленко и побагровел. |
'And damnation take any one who meddles in my private affairs!' | - А кто будет вмешиваться в мои домашние и семейные дела, того я пошлю к чертям собачьим. |
"Byelikov turned pale and got up. | Беликов побледнел и встал. |
" 'If you speak to me in that tone I cannot continue,' he said. | - Если вы говорите со мной таким тоном, то я не могу продолжать, - сказал он. |
'And I beg you never to express yourself like that about our superiors in my presence; you ought to be respectful to the authorities.' | - И прошу вас никогда так не выражаться в моем присутствии о начальниках. Вы должны с уважением относиться к властям. |
" 'Why, have I said any harm of the authorities?' asked Kovalenko, looking at him wrathfully. | - А разве я говорил что дурное про властей? -спросил Коваленко, глядя на него со злобой. |
'Please leave me alone. | - Пожалуйста, оставьте меня в покое. |
I am an honest man, and do not care to talk to a gentleman like you. | Я честный человек и с таким господином, как вы, не желаю разговаривать. |
I don't like sneaks!' | Я не люблю фискалов. |
"Byelikov flew into a nervous flutter, and began hurriedly putting on his coat, with an expression of horror on his face. | Беликов нервно засуетился и стал одеваться быстро, с выражением ужаса на лице. |
It was the first time in his life he had been spoken to so rudely. | Ведь это первый раз в жизни он слышал такие грубости. |
" 'You can say what you please,' he said, as he went out from the entry to the landing on the staircase. | - Можете говорить, что вам угодно, - сказал он, выходя из передней на площадку лестницы. |
'I ought only to warn you: possibly some one may have overheard us, and that our conversation may not be misunderstood and harm come of it, I shall be compelled to inform our headmaster of our conversation . . . in its main features. | - Я должен только предупредить вас: быть может, нас слышал кто-нибудь, и, чтобы не перетолковали нашего разговора и чего-нибудь не вышло, я должен буду доложить господину директору содержание нашего разговора... в главных чертах. |
I am bound to do so.' | Я обязан это сделать. |
" 'Inform him? | - Доложить? |
You can go and make your report!' | Ступай, докладывай! |
"Kovalenko seized him from behind by the collar and gave him a push, and Byelikov rolled downstairs, thudding with his goloshes. | Коваленко схватил его сзади за воротник и пихнул, и Беликов покатился вниз по лестнице, гремя своими калошами. |
The staircase was high and steep, but he rolled to the bottom unhurt, got up, and touched his nose to see whether his spectacles were all right. |