×
Traktatov.net » Человек в футляре » Читать онлайн
Страница 13 из 17 Настройки
Вы ходите в вышитой сорочке, постоянно на улице с какими-то книгами, а теперь вот еще велосипед.
The headmaster will learn that you and your sister ride the bicycle, and then it will reach the higher authorities. . . . Will that be a good thing?'О том, что вы и ваша сестрица катаетесь на велосипеде, узнает директор, потом дойдет до попечителя... Что же хорошего?
" 'It's no business of anybody else if my sister and I do bicycle!' said Kovalenko, and he turned crimson.- Что я и сестра катаемся на велосипеде, никому нет до этого дела! - сказал Коваленко и побагровел.
'And damnation take any one who meddles in my private affairs!'- А кто будет вмешиваться в мои домашние и семейные дела, того я пошлю к чертям собачьим.
"Byelikov turned pale and got up.Беликов побледнел и встал.
" 'If you speak to me in that tone I cannot continue,' he said.- Если вы говорите со мной таким тоном, то я не могу продолжать, - сказал он.
'And I beg you never to express yourself like that about our superiors in my presence; you ought to be respectful to the authorities.'- И прошу вас никогда так не выражаться в моем присутствии о начальниках. Вы должны с уважением относиться к властям.
" 'Why, have I said any harm of the authorities?' asked Kovalenko, looking at him wrathfully.- А разве я говорил что дурное про властей? -спросил Коваленко, глядя на него со злобой.
'Please leave me alone.- Пожалуйста, оставьте меня в покое.
I am an honest man, and do not care to talk to a gentleman like you.Я честный человек и с таким господином, как вы, не желаю разговаривать.
I don't like sneaks!'Я не люблю фискалов.
"Byelikov flew into a nervous flutter, and began hurriedly putting on his coat, with an expression of horror on his face.Беликов нервно засуетился и стал одеваться быстро, с выражением ужаса на лице.
It was the first time in his life he had been spoken to so rudely.Ведь это первый раз в жизни он слышал такие грубости.
" 'You can say what you please,' he said, as he went out from the entry to the landing on the staircase.- Можете говорить, что вам угодно, - сказал он, выходя из передней на площадку лестницы.
'I ought only to warn you: possibly some one may have overheard us, and that our conversation may not be misunderstood and harm come of it, I shall be compelled to inform our headmaster of our conversation . . . in its main features.- Я должен только предупредить вас: быть может, нас слышал кто-нибудь, и, чтобы не перетолковали нашего разговора и чего-нибудь не вышло, я должен буду доложить господину директору содержание нашего разговора... в главных чертах.
I am bound to do so.'Я обязан это сделать.
" 'Inform him?- Доложить?
You can go and make your report!'Ступай, докладывай!
"Kovalenko seized him from behind by the collar and gave him a push, and Byelikov rolled downstairs, thudding with his goloshes.Коваленко схватил его сзади за воротник и пихнул, и Беликов покатился вниз по лестнице, гремя своими калошами.
The staircase was high and steep, but he rolled to the bottom unhurt, got up, and touched his nose to see whether his spectacles were all right.