Traktatov.net
»
Человек в футляре
»
Читать онлайн
Он боялся, как бы чего не вышло, как бы его не зарезал Афанасий, как бы не забрались воры, и потом всю ночь видел тревожные сны, а утром, когда мы вместе шли в гимназию, был скучен, бледен, и было видно, что многолюдная гимназия, в которую он шел, была страшна, противна всему существу его и что идти рядом со мной ему, человеку по натуре одинокому, было тяжко. | |
" 'They make a great noise in our classes,' he used to say, as though trying to find an explanation for his depression. | - Очень уж шумят у нас в классах, - говорил он, как бы стараясь отыскать объяснения своему тяжелому чувству. |
' It's beyond anything.' | - Ни на что не похоже. |
"And the Greek master, this man in a case -- would you believe it? -- almost got married." | И этот учитель греческого языка, этот человек в футляре, можете себе представить, едва не женился. |
Ivan Ivanovitch glanced quickly into the barn, and said: | Иван Иваныч быстро оглянулся в сарай и сказал: |
"You are joking!" | - Шутите! |
"Yes, strange as it seems, he almost got married. | - Да, едва не женился, как это ни странно. |
A new teacher of history and geography, Milhail Savvitch Kovalenko, a Little Russian, was appointed. | Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коваленко, Михаила Саввича, из хохлов. |
He came, not alone, but with his sister Varinka. | Приехал он не один, а с сестрой Варенькой. |
He was a tall, dark young man with huge hands, and one could see from his face that he had a bass voice, and, in fact, he had a voice that seemed to come out of a barrel -- 'boom, boom, boom!' And she was not so young, about thirty, but she, too, was tall, well-made, with black eyebrows and red cheeks -- in fact, she was a regular sugar-plum, and so sprightly, so noisy; she was always singing Little Russian songs and laughing. | Он молодой, высокий, смуглый, с громадными руками, и по лицу видно, что говорит басом, и в самом деле, голос как из бочки: бу-бу-бу... А она уже не молодая, лет тридцати, но тоже высокая, стройная, чернобровая, краснощекая, - одним словом, не девица, а мармелад, и такая разбитная, шумная, всё поет малороссийские романсы и хохочет. |
For the least thing she would go off into a ringing laugh -- 'Ha-ha-ha!' | Чуть что, так и зальется голосистым смехом: ха-ха-ха! |
We made our first thorough acquaintance with the Kovalenkos at the headmaster's name-day party. | Первое, основательное знакомство с Коваленками у нас, помню, произошло на именинах у директора. |
Among the glum and intensely bored teachers who came even to the name-day party as a duty we suddenly saw a new Aphrodite risen from the waves; she walked with her arms akimbo, laughed, sang, danced. . . . She sang with feeling | Среди суровых, напряженно скучных педагогов, которые и на именины-то ходят по обязанности, вдруг видим, новая Афродита возродилась из пены: ходит подбоченясь, хохочет, поет, пляшет... Она спела с чувством |
'The Winds do Blow,' then another song, and another, and she fascinated us all -- all, even Byelikov. | "Виют витры", потом еще романс, и еще, и всех нас очаровала, - всех, даже Беликова. |