Нить жизни недоконченной порвать.
Эусебио
Поведай мне, какая это книга?
Альберто
А это плод, который я извлек
Из стольких лет занятий неусыпных.
Эусебио
Какой же в ней содержится урок?
Альберто
История таинственного древа,
На коем, без боязни умерев,
Над смертью одержал Христос победу,
И усмирил ее свирепый гнев:
Правдивейший рассказ об этом древе.
Названье книги - "Чудеса Креста".
Эусебио
Свинец послушней воска оказался,
Не тронул ни единого листа,
И благо. Да угодно будет Богу
Чтоб, прежде чем листы ее пробить,
Удар мой, на меня же обратившись,
Мне руку поспешил испепелить!
Бери одежду, деньги, без помехи
Живи; лишь эту книгу я возьму.
А вы его подите проводите.
Альберто
Иду и вознесу мольбы к Тому,
Кто видит все. Да озарит твой разум,
Чтоб ты свою ошибку увидал!
Эусебио
Коль блага мне воистину желаешь,
Молись, чтоб Он покаяться мне дал,
Пред тем как я умру.
Альберто
Я обещаю,
Что в этом буду я Его слугой.
И так твоим я тронут милосердьем,
Что где б ты ни был, но в нужде такой,
В миг смерти, брошу я свою пустыню,
И ты найдешь во мне духовника:
Священник я, меня зовут Альберто.
Эусебио
Даешь мне слово?
Альберто
Вот моя рука.
Эусебио
Вторично я твои целую ноги.
(Альберто уходит с Рикардо
и с разбойниками.)
СЦЕНА 3-я
Чилиндрина. - Эусебио.
Чилиндрина
Всю гору я прошел, спеша к тебе.
Эусебио
Что нового, приятель?
Чилиндрина
Два известья,
Дурные оба.
Эусебио
В страхе и в борьбе
Дрожит душа. Ну, говори.
Чилиндрина
Во-первых,
(Об этом я хотел бы умолчать)
Отцу Лисардо дали порученье...
Эусебио
Ну, говори.
Чилиндрина
Тебя убить иль взять.
Эусебио
Другая весть меня пугает больше.
Смущаясь и стремительно спеша,
В предчувствии каких-то бед грядущих,
Идет как будто к сердцу вся душа.
Ну?
Чилиндрина
Юлия...
Эусебио
В предчувствии несчастий
Не обманулся я, коль свой рассказ
Упоминаньем Юлии ты начал.
Вот, я печален. О, не в добрый час
Я полюбил ее!.. Но продолжай же.
Чилиндрина
Она в монастыре.
Эусебио
Еще удар!
Нет больше сил. Так страшно небо мстит мне
За краткий свет надежд, за сладость чар,
Погибших, прежде чем я испытал их.
Я к небу должен ревностью пылать,
Раз для него она меня бросает.
Но, чтобы жить, я должен убивать,
Чтоб не погибнуть, должен дерзко грабить.
Так я не буду хуже, чем я был.
Пускай же в пропасть замыслы сорвутся,
Когда мой разум в пропасти вступил.
Где Селио? Рикардо? Позови их.
(В сторону.)
(Любя, сгораю!)
Чилиндрина
Я иду.
(Уходит.)
Эусебио
и Скорей.
Я жду их здесь. - О, Юлия, тебя я
Найду, как вор, в обители твоей!
И никакая кара не страшна мне;
Чтоб овладеть такою красотой,
Любовь меня как деспот принуждает
Ворваться в тишь обители святой,
Проникнуть силой в сумрачную келью.
Отчаянье владеет мной теперь,
И если бы любовь мне не велела
Найти твою замкнувшуюся дверь,
И если бы она была бессильна
Такие дерзновенья мне внушить,
Я их свершил бы лишь затем, чтоб сразу
Так много преступлений совершить.
СЦЕНА 4-я
Хиль, Менга. - Эусебио.
Менга
И что же делать мне, несчастной,
Коль повстречаем мы его?
Хиль
А я-то, Менга, здесь зачем же?
Крепись; не бойся ничего,