×
Traktatov.net » Свитки из пепла » Читать онлайн
Страница 352 из 381 Настройки

>11 На том свете.

>12 Т. е. еврейский народ.

>13 Благословение на покрытие зарезанного животного землей «םדה יוסי כּ לע» произносится резником. Согласно еврейским законам, перед употреблением животного в пищу, его пролитая кровь должна быть покрыта землей.

>14 От нем. ausgesiedelte – «депортированные».

>15 Так автору слышится немецкое слово «raus» («вон!»), может быть, с приданием дополнительной иронии за счет еврейской картавости.

>16 Йеке-ланд – Германия. От «Йеке» – презрительного названия немца.

>17 Krupp – название немецкой фирмы по производству оружия.

>18 То есть делают запросы в парламент. Явная пародия на политическую говорильню.

>19 В оригинале написано цифрами: 5 13 18.

תווממ ליצ תּ הקדצ >20 «Добродетель избавляет от смерти» (Мишлей (Притчи) 10:2; 11:4 перев. Д. Йосифона). В талмудический период слово «הקדצ» «праведность, добродетель», в синодальном переводе «правда», получило дополнительное значение «милостыня». Именно в этом смысле оно используется в идише. Во время еврейских похорон принято провозглашать этот стих и собирать милостыню в кружку для пожертвований.

>21 Надгробное слово. Автор намеренно изображает христиан формально соблюдающими религиозные еврейские обряды.

>22 Буквально «делает», т. е. «делает браху».

>23 «Бог, исполненный милосердия». Часть еврейской поминальной молитвы.

>24 «Освящение». Название еврейской поминальной молитвы.

>25 Т. е. вознесение к престолу Всевышнего.

>26 Буквально: «пока палач занят выпивкой».

>27 ЙИВО (Йидише висншафтлехе организацие), позднее переименованная в Йидишер Висншафтлехер Институт (Еврейский научный институт), – международная еврейская организация, основанная в 1925 г. в Вильно, с 1940-го ее центральный филиал находится в Америке. Целью организации является исследование языка идиш и культуры восточноевропейского еврейства. Автор расшифровывает аббревиатуру названия организации ЙИВО как «Йидишер Вейтогс-Архив», «Архив еврейских болей». Переводчица стремилась отразить это хотя бы отчасти в переводе.

>28 Автор приводит первые две строчки известного пиюта (религиозного гимна) неизвестного автора «Слышащий голос плача…», но в первой строчке добавляет частицу «не», изменяя, таким образом, смысл песнопения: «Да будет воля Твоя, слышащий голос плача (аллюзия на Тегилим (Псалмы) 6:9), / Сложишь слезы наши в кожаный мех Твой (аллюзия на Тегилим 56:9) / И спасешь нас от всех жестоких гонений, / Ибо лишь к Тебе обращены глаза наши». В иудаизме существует представление о том, что слезы, пролитые евреями, попадают в «копилку» (мех, суму, кубок или бурдюк) Бога и служат искуплением грехов еврейского народа и приближению Мессии.

>29 Выделенный курсивом текст написан на иврите.

>30 Левите переводит глагол «лихйойс» в тексте пиюта идишским глаголом «зайн», то есть быть. Таким образом, в его версии перевода появляется некая «сума бытия» как философский термин.

>31 В еврейской мистике существует представление об исправлении души тиккуне с целью восстановления первоначальной гармонии мироздания, которое является задачей каждого человека и мира в целом.