×
Traktatov.net » Свитки из пепла » Читать онлайн
Страница 351 из 381 Настройки

А мир? Мир наверняка делает все, что может. Протестуют и интерпеллируют>18, собирают комитеты пяти, тринадцати и восемнадцати>19, красный крест гремит кружкой «цдоке тацл мимовес»>20, пресса и радио делают хеспед>21, архиепископ Кентерберийский молится>22 «Эйл моле рахмим»>23, в церквях говорят «кадиш»>24 и хозяева мира пьют за нас «лехаим» и желают друг другу «мазл тов», за спасение и вознесение>25 наших душ.

Веревка накинута на шею. Вешатель великодушен. У него есть время. Он играет с жертвой. Пока он выпивает кружку пива, закуривает сигарету и довольно улыбается. Давайте воспользуемся моментом, когда палач нализался>26, и употребим виселицу в качестве печатной машинки: набросаем то, что нам есть сказать и рассказать.

Итак, друзья, пишите, описывайте коротко и остро, коротко, как дни, которые нам осталось жить, и остро, как ножи, которые нацелены в наши сердца. Пусть останется пару листков для ЕНО>27, Общества Еврейских Несчастий, пусть наши оставшиеся в живых, свободные братья прочтут это, и, может быть, оно их чему-то научит.

А мы просим у судьбы:

Да будет воля Твоя, не>28слышащий голос плача, сделай для нас хоть это – сложи слезы наши в кожаный мех Твой>29. Сохрани эти страницы слез в дорожной суме бытия>30, и да попадут они в правильные руки и совершат свое исправление>31.

К.л. Ойшвиц, 3 января 1945.


Перевод с идиша Алины Полонской.

Примечания Павла Поляна и Алины Полонской



>1 Так звучит Аушвиц на идише (по-польски – Oświęcim, или Освенцим). Другое идишское название Освенцима – Ошпицин (Ушпицин).

>2 Выделение автора.

>3 Написано еврейскими буквами.

>4 Букв.: «Оставьте надежду все вы, входящие сюда» цитата из Божественной комедии Данте. Lasciate ogni speranza voi ch 'entrate. Ад. Песнь 3. Стих 9. Нами использован русский перевод Дмитрия Мина (1855–1879).

>5 От нем. Lore: написано еврейскими буквами.

>6 От нем. kippen: написано еврейскими буквами.

>7 Имеются в виду доходяги. См. о «мусульманах» в концлагерях в первой части книги.

>8 Имеется в виду заповедь помогать ближнему, даже врагу, в случае нужды, а также милосердно относиться к животным. Она выводится мудрецами из фразы: «Если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его: развьючь вместе с ним». (Исход 23:5 синод. перев.). В то же время сама по себе фраза בֿוזע תּ בֿוזע, которая в данном контексте означает «развьючить» в смысле «освободить от ноши», что переводится как «оставь совсем». Автор, по-видимому, имеет в виду именно этот зловещий смысл и иронизирует над принципом «взаимопомощи» в лагерных отношениях. Самая гуманистическая заповедь – о помощи врагу, превращается в заповедь: «падающего толкни».

>9 Германизм: от нем. Betreffend.

>10 Автор имеет в виду героя очень популярного в свое время рассказа И.Л. Переца «Бонця-молчальник» (1894). Многострадальный и безответный грузчик Бонця попадает на небесный суд, где ему уготована заслуженная награда за многочисленные несправедливости, которые он молчаливо претерпевал на земном пути. К стыду небесной свиты, его единственным желанием оказывается каждый день иметь к завтраку горячую булку с маслом. Большинство современников Переца видели в рассказе призыв к социалистической борьбе и освобождению пролетариата, не замечая горькую иронию автора по поводу невысокого духовного потенциала последнего.