Наконец вроде-как-папа перестал шевелиться. Только бамбук тихо шелестел на ночном ветру.
Чарльз неловко поднялся с земли. Он вышел на зацементированную дорожку. Перетти и Даниэльс подошли ближе, испуганные и настороженные.
– Не трогай его! – резко приказал Даниэльс. – Он еще не умер. Надо немного подождать.
– Что вы сделали? – промямлил Чарльз.
Даниэльс поставил канистру с керосином и облегченно вздохнул.
– Нашлась в гараже. Мы, Даниэльсы, дома в Виргинии всегда травили комаров керосином.
– Даниэльс залил керосином нору жука, – пояснил потрясенный Перетти. – Это была его идея.
Даниэльс осторожно толкнул ногой скрюченное тело вроде-как-папы.
– Теперь он мертвый. Умер, как только умер жук.
– Наверное, остальные тоже умрут, – сказал Перетти. Он раздвинул бамбук, чтобы посмотреть на личинок, которые там и сям росли среди отходов. Когда Перетти ткнул вроде-как-Чарльза палкой в грудь, тот не пошевелился. – Этот мертв.
– Лучше подстраховаться, – мрачно заявил Даниэльс. Взявшись за тяжелую канистру, он подволок ее к началу зарослей. – Он там уронил часть спичек на дорогу. Принеси их, Перетти.
Они переглянулись.
– Точно, – тихо согласился Перетти.
– Надо бы включить шланг, – сказал Чарльз, – чтобы огонь не перекинулся.
– Давайте шевелитесь, – нетерпеливо бросил Перетти.
Он уже нырнул в темноту. Чарльз поспешно последовал за ним, и при свете луны они принялись искать спички.
Фостер, ты мертв!
Название рассказа: Фостер, ты мертв! (Foster, You’re Dead!)
Название эпизода сериала: Безопасность превыше всего! (Safe & Sound)
Рассказ впервые издан в сборнике Star Science Fiction Stories No.3 (издательство Ballantine, 1955).
Это первый рассказ Филипа К. Дика, опубликованный на русском языке в СССР (журнал «Огонек», 1958 год).
В школе всегда была отчаянная тоска; сегодня же она казалась невыносимой. Майк Фостер закончил плести водонепроницаемую корзину и выпрямился. Ребята вокруг него все еще работали. За толстыми железобетонными стенами сияло холодное осеннее солнце, в прохладном воздухе окрестные холмы переливались зеленым и бурым. В небе над городом лениво кружили несколько наблюдателей НАТС.
Рядом с партой беззвучно возникла зловещая фигура миссис Каммингс.
– Фостер, ты закончил?
– Да, мадам, – ответил он торопливо, подвигая корзину вперед. – Можно идти?
Миссис Каммингс придирчиво осмотрела его работу.
– А капкан сделал?
Майк пошарил в парте и извлек аккуратный капкан на мелкого зверя.
– Все готово, миссис Каммингс. И нож тоже.
Он продемонстрировал острое как бритва лезвие ножа, выточенное из корпуса развалившейся нефтеналивной цистерны.
Учительница взяла нож и привычно провела пальцем по лезвию.
– Плохо. Ты переточил, нож сразу же затупится. Ступай в главную оружейную лабораторию и посмотри, какие у них ножи. Потом доделай свой.
– Миссис Каммингс, – взмолился Майк Фостер, – неужели прямо сейчас? Можно я доделаю его завтра? Ну пожалуйста!
Весь класс следил за разговором с нескрываемым интересом. Майк залился краской – он терпеть не мог выделяться, но уйти надо любой ценой. Нельзя терять ни минуты!