– Сиди, – скомандовал Гай, – я сейчас разберусь.
Но как только он вылез из машины, рука в форме протянулась к ней и вытащила ее наружу. Вялая от сна и напуганная происходящим, Вилли, уходя от криков и толчков, прижалась к плечу Гая.
– Барнард! – Это был Додж Гамильтон, спотыкаясь, он шел по ступенькам вниз. – Что, черт побери, здесь происходит?
– Это не ко мне вопрос, мы только что приехали в город.
– Кошмар! А где этот Айнх? – спросил Гамильтон, оглядываясь вокруг. – Он же был здесь минуту назад…
– Я здесь, – ответил дрожащий голос. Наверху, со скошенными в сторону очками, стоял и часто моргал Айнх. Один из полицейских стремительно провел его через толпу и, указывая на лимузин, сказал Гаю:
– Попрошу вас и мисс Мэйтленд проследовать со мной.
– На каком основании вы нас арестовываете? – возмутился Гай.
– Вы не арестованы.
Гай вырвал руку.
– Ну вы даете.
– Это всего лишь меры предосторожности, – объяснил Айнх и стал жестами подгонять их, – прошу вас поскорее в машину.
В голосе его звучала тревога, и Вилли поняла, что случилось что-то серьезное.
– Что такое? – спросила она Айнха. – Что случилось?
Айнх нервно поправил очки.
– Около двух часов назад нам позвонили из Кантхо.
– Мы только что оттуда.
– Мне так и сказали. И еще сказали, что они нашли тело… в реке.
Вилли не сводила с него глаз, боясь спросить то, что она уже знала. Она чуть не повалилась на Гая, но тот удержал ее за руку.
– Сэм Лэситер? – спросил Гай бесстрастно. Айнх кивнул:
– Ему перерезали горло.
Глава 8
Старик сидел на резном стуле розового дерева, и выглядел он до того хрупким, что казалось, подуй хороший ветер – и его опрокинет. Руки-хво-ростинки обвивали колени, а пук белой бородки колыхался от вентилятора на потолке. Но глаза его были ясными, как день. Через открытые окна из-за стены сада доносилось стрекотание цикад. Над головой медленно вращался вентилятор, разгоняя полночную духоту.
Глаза старика застыли на Вилли.
– Куда бы вы ни пошли, мисс Мэйтленд, – сказал он, – везде за вами тянется кровавый след.
– Мы не имеем никакого отношения к смерти Лэситера, – сказал Гай, – когда мы покинули Кантхо, он был еще жив.
– Я гляжу, вы меня не поняли, мистер Барнард, – старик повернулся к нему, – я вас ни в чем не обвиняю.
– А кого же вы обвиняете?
– Уж это предоставьте моим людям в Кантхо.
– Это вы о ваших ищейках, которые за нами ходили?
Министр Транх улыбнулся.
– Вы им подпортили кровь. Отличная идея была с тем мальчишкой с сигаретами. Нет-нет, нам, разумеется, известно, что Лэситер был жив, когда вы его покинули.
– И что же было после этого?
– Нам известно, что он просидел в кафе еще двадцать минут, и выпил в общей сложности восемь бутылок пива, и после этого ушел. К несчастью, он так и не дошел до дома.
– Разве ваши люди не пасли его?
– Пасли?
– Следили.
– Мистер Лэситер был нашим другом, а мы друзей не… пасем, как вы выразились.
– Но за нами-то вы наблюдали, – заметила Вилли.
Министр перевел взгляд на нее:
– А вы наш друг?
– А как вы думаете?
– Я думаю, что тут так сразу не скажешь. Да вы и сами друзей от врагов не сможете отличить в создавшихся обстоятельствах, дело-то опасное, уже три покойника на счету.