×
Traktatov.net » Заклинание для Хамелеона » Читать онлайн
Страница 70 из 199 Настройки

– Ты идешь получить магию, чтобы твоя девушка вышла за тебя замуж? – довольно цинично поинтересовался Кромби.

– Да, – согласился Бинк, неожиданно быстро вспомнив Сабрину. Дия отвернулась. – И чтобы я мог остаться в Ксанфе.

– Ты глупец, штатский глупец, – добродушно сказал солдат.

– Что ж, это единственный шанс, что у меня есть, – ответил Бинк. – Любая рискованная игра оправдана, когда альтернативой...

– Я не имею в виду магию. Она полезна. И остаться в Ксанфе имеет смысл. Я подразумеваю женитьбу.

– Женитьбу?

– Женщины – проклятье человеческого рода, – со злобой произнес Кромби. – Они заманивают мужчин в брак, как дерево-спрут заманивает свою добычу, и мучают свои жертвы всю оставшуюся жизнь.

– Ну, это несправедливо, – сказала Дия. – Разве у тебя нет матери?

– Она вынудила моего славного отца стать пьяницей и безумцем, – утверждал Кромби. – Сделала его жизнь адом на земле. И мою тоже. Она могла читать наши мысли – это был ее талант.

– Женщина, которая может читать мысли, и вправду ад для мужчины! – Если бы любая женщина могла прочесть мысли Бинка... бррр!

– Должно быть, и для нее жизнь была адом, – заметила Дия. Бинк подавил улыбку, но Кромби нахмурился.

– Я сбежал и вступил в армию два года назад, раньше, чем подошел мой возраст. Никогда об этом не жалел.

Дия добавила:

– Ты не выглядишь, как божий дар женщине. Мы все можем быть тебе благодарны, если ты не прикоснешься ни к одной из нас.

– О, я касаюсь их, – хрипло рассмеялся Кромби. – Я только не женюсь на них. Ни одна не сможет запустить в меня свои когти.

– Ты противен, – резко произнесла она.

– Я хитер. И если Бинк не глуп, он не позволит тебе начать его соблазнять.

– Я этого не делала! – сердито воскликнула Дия.

Кромби с явным отвращением отвернулся.

– А, все вы одинаковы. Почему я должен тратить свое время на разговоры с тебе подобными? С тем же успехом можно спорить об этике с дьяволом.

– Что ж, если ты так ко мне относишься, я пойду! – вскочила на ноги Дия и шагнула к краю поляны.

Бинк подумал, что она блефует, так как град хоть и стих, все еще иногда налетал случайными порывами. Цветные градины возвышались кучей фута на два, и солнце еще не показалось.

Но Дия все равно кинулась прочь.

– Дия, подожди! – закричал Бинк. Он подбежал к ней.

– Пускай идет, только помеха, – сказал Кромби. – Она на тебя имеет виды. Я знаю, как они действуют. Я с самого начала понял, что от нее будут одни неприятности.

Бинк прикрыл лицо и голову руками от града и шагнул наружу. Ноги его скользили, разъезжались на градинах, и он упал головой вперед на кучу. Градины сомкнулись над его головой. Теперь он знал, что случилось с Дией. Она попала в кучу градин и была где-то здесь.

Ему пришлось закрыть глаза, так как порошок от раздавленных градин попадал в глаза. Это был не настоящий лед, а сгущенный магией пар. Камешки были сухими и не очень скользкими, но все же...

Что-то поймало его за пятку. Бинк яростно лягнул ногой, вспомнив о морских чудищах около острова Волшебницы и забывая, что то была иллюзия и что здесь вряд ли могло появиться морское чудовище. Но его крепко держали за ногу и, несмотря на сопротивление, втащили обратно под дерево.