Среди русских читателей первой трети XIX века. Ирвинг был весьма популярен — свидетельство тому многочисленные переводы из его произведений в «Московском телеграфе», «Сыне Отечества», «Вестнике Европы» и других журналах. В России знакомство с «Альгамброй» состоялось почти сразу же после ее публикации — через французский перевод, изданный двумя томиками в Париже в 1832 году. Первые переводы из «Альгамбры» представил читателям журнал «Телескоп» в сентябрьском номере 1832 года (под названием «Губернатор Манко из Альгамбры нового сочинения Вашингтона Ирвинга»). За этим последовали переводы в «Московском телеграфе» (№ 21, 22 за 1832 год) — «Принц Ахмед аль-Камель» — и в литературном приложении к «Русскому инвалиду» (№ 33, 34) — «История о Магомете-Левше и его трех дщерях» (в переводе с немецкого). В дальнейшем известность Ирвинга в России не уменьшалась: на него ссылался В.П. Боткин в «Письмах из Испании» (1857), П.В. Киреевский переводил его «Жизнь Магомета» (М., 1857), с именем Ирвинга связан шуточный опус А.К. Толстого «О том, как юный президент Вашингтон в скором времени сделался человеком» (первая публикация в 1925 года).
В послереволюционное время отдельные фрагменты из «Альгамбры» публиковались в переводах А. Бобовича и М. Гершензона (последний в переложении для детей). Настоящий полный перевод B.C. Муравьева осуществлен по изданию: The Alhambra. By Washington Irving. Authorised, revised edition. N.Y.-L., 1865.
Путешествие
Весной 1829 года автор этого сочинения, привлеченный в Испанию любопытством, проехался из Севильи в Гранаду в обществе приятеля, сановника русского посольства в Мадриде[1]. Нас, уроженцев разных концов земли, свел случай, а сходство вкусов сделало нас спутниками в странствии по романтическим нагорьям Андалузии. Куда бы ни привел его долг службы — в придворном ли круговращении или в созерцания неподдельного величия природы, — если эти страницы попадутся ему на глаза, да напомнят они ему о превратностях нашего совместного пути, в особенности же об одном случае, когда он выказал столько доброты и благородства, что ни годы, ни мили не изгладят этой памяти[2].
Однако прежде всего надо мне сделать несколько предварительных замечаний об испанском ландшафте и о том, каково путешествовать по Испании. Торопливое воображение рисует Испанию краем южной неги, столь же пышно-прелестным, как роскошная Италия. Таковы лишь некоторые прибрежные провинции; по большей же части это суровая и унылая страна горных кряжей и бескрайних степей, безлесная, безмолвная и безлюдная, первозданной дикостью своей сродни Африке. Пустынное безмолвие тем глуше, что раз нет рощ и перелесков, то нет и певчих птиц. Только стервятник и орел кружат над утесами и парят над равниной да робкие стайки дроф расхаживают в жесткой траве; но мириад пташек, оживляющих ландшафты иных стран, в Испании не видать и не слыхать, разве что кое-где в садах и кущах окрест людских селений.
В глубинных областях путешественник вдруг окажется среди нескончаемых полей, «засеянных, сколько видно глазу, пшеницей или поросших травой, а иногда голых и выжженных, но тщетно будет он озираться в поисках землепашца. Покажется наконец на крутом склоне или на каменистом обрыве селеньице с замшелым крепостным валом и развалинами дозорной башни — укрепления былых времен, времен междоусобиц и мавританских набегов; но и нынче испанские крестьяне не утеряли обыкновения держаться сообща, ибо надобность защищать друг друга остается, пока кругом рыщут разбойничьи шайки.