×
Traktatov.net » Альгамбра » Читать онлайн
Страница notes из 200 Настройки

1

Князь Долгоруков — Дмитрий Иванович Долгоруков (1797— 1867) — сын поэта И.М. Долгорукова и сам автор ряда стихотворений. Профессиональный дипломат, Долгоруков подружился с Ирвингом в Мадриде, будучи атташе русского посольства. В период их совместного путешествия Долгоруков занимал пост секретаря посольства в Лондоне. Дмитрий Иванович состоял членом литературного общества «Зеленая лампа» (1819—1820), где встречался с Пушкиным. Ирвинге вниманием относился к литературным отзывам Долгорукова; во время работы над «Альгамброй» он сообщал (в письме от 19 октября 1830 г.): «…я закончил три сказки из “Альгамбры” и работаю над тремя другими. Долгоруков, прочитавший законченные, очень одобрительно о них отзывается, а он по своему знанию страны, тех мест и народа может судить о верности местного колорита…»

2

Автор полагает себя вправе открыть, что его спутником был князь Долгоруков, ныне российский посол при персидском дворе (прим. В. Ирвинга к пересмотренному изданию).

3

Нескончаемые равнины Кастилии и Ламанчи… — в этой фразе Ирвинг намеренно сводит рядом два географических названия разного порядка: Кастилия — огромный район Испании, бывшее королевство, между тем как Ламанча — лишь часть провинции Сьюдад Реаль, которая входит в Кастилию. Автору важно было ввести в текст первую из множества ассоциаций, указывающих на шедевр Сервантеса.

4

Мушкетон (исп.), короткое ружье с раструбом.

5

Разбойник (исп.).

6

В любом постоялом дворе приключений не меньше, чем в зачарованном замке… — намек на многие эпизоды в «Дон Кихоте» (гл. III, XVII, XXXII, XXXVI и др. в первом томе).

7

Крендели (исп.).

8

…в июне, на святого Иоанна… — т.е. в день Ивана Купалы.

9

Мигелеты (или микелеты) — так называли сначала воинственных горцев из области Южных Пиренеев, позднее — регулярные формирования, предназначенные для охраны дорог.

10

Альгвасил — полицейский чин, вроде русского урядника.

11

Коррехидор — представитель королевской власти в мелком на селенном пункте.

12

Фанданго, болеро — названия популярных испанских танцев.

13

Здесь надо заметить, что альфорхами называются квадратные карманы по концам матерчатой полосы в полтора фута длиною, образованные подверткою. Полосу эту протягивают под седлом, и карманы висят по бокам, словно чересседельные сумки. Это арабское изобретение. Бота — кожаный бурдюк или бутыль изрядного размера, узкогорлая. Она тоже с Востока. Так мне стало понятно смущавшее меня в детстве евангельское предупреждение — не наливать новое вино в ветхие мехи, то бишь бурдюки (прим. авт.).

14

Галлон — мера жидкости, принятая в англоязычных странах и равная приблизительно 3,7 литра.

15

Вальдепеньяское вино — особый сорт вина из города Вальдепеньяс; чтобы предохранить его от порчи, в бочки добавляют немного гипса.

16

…он набивает свои альфорхи так же, как Санчо снимал пробу на свадьбе Камачо… — см. «Дон Кихот» Сервантеса (т. II, гл. XX), где про Санчо говорится: «…он приблизился к одному из поваров и на языке голодного, хотя и вполне учтивого человека попросил позволения обмакнуть в один из котлов ломоть хлеба. Повар же ему на это сказал: “Слезай с осла, поищи половник, вылови курочку-другую да и кушай себе на здоровье…” Он схватил кастрюлю, окунул ее в бочку, выловил трех кур и двух гусей и сказал Санчо: “Кушай, приятель, подзаправься пока до обеда этими пеночками…”» (Пер. Н. Любимова.)

17

Жаровня (исп.).

18

В девятом столетии здесь правил… мусульманский разбойничий главарь Омар ибн Гассан, непокорный даже халифам кордовским… — Омар ибн Хафсун (ум. в 917 г.), отпрыск знатной вестготской семьи, в 880—881 гг. поднял восстание против эмира Кордовы. Под его знамена стекались главным образом ренегаты, т.е. подданные христианского происхождения, перешедшие в ислам; на рубеже IX—X вв. Омар контролировал почти всю Андалузию. Лишь после победы над ним в 929 г. Кордова стала халифатом.

19

Боабдил — так именовали в старых испанских хрониках Абу Абдаллаха, последнего государя мусульманской Гранады (1481—1492), прозвище которого было Чико, т.е. Маленький. Это объясняли иногда тем, что Боабдил очень молодым взошел на престол, иногда тем, что прозвище отличало его от дяди, носившего то же имя.

20

…знаменитый испанский головорез Хосе Мария — полное имя его было Хосе Мария Эль Темпранильо (первая половина XIX в.); разбойник, который заслужил помилование, перейдя на королевскую службу.

21

Баскынья — юбка.

22

Махо и маха — испанские слова со значением «франт, щеголиха», однако они соотносятся с явлением национальной жизни куда более сложного порядка. Удачное его описание дает современник Ирвинга — Проспер Мериме: «Махо обозначает сразу и денди из низших классов общества, и вместе с тем человека, болезненно щепетильного в вопросах чести» («Письма из Испании», 1830.)

23

Мой сотоварищ со свойственной ему нерассуждающей щедростью… — имеется в виду Д.И. Долгоруков.

24

…историю про Инфьернос, или Лохскую преисподнюю — испанский фольклор изобилует сюжетами, упоминающими различные пещеры, где народная фантазия размещала обычно ад, зачарованные миры, сокровища и т.д.

25

рыцаря из Ламанчи, даром что без шума не обходился ни один его постой — Ирвинг указывает на Дон Кихота, которого постепенно представляет как бы предшественником всех путешествующих по Испании.

26

Граф Хулиан — вестготский вельможа, комендант крепости в Сеуте; по преданию, чтобы отомстить королю Родериху (Родриго) за оскорбление, нанесенное его дочери, он содействовал вторжению мусульман на Пиренейский полуостров в 709—711 гг.

27

Герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769—1852) — английский полководец, в эпоху наполеоновских войн успешно сражался с французами в Испании.

28

Alfresco — на свежем воздухе (исп.).

29

Нам тут же припомнился гостеприимный незнакомец, столь торжественно представивший Жиль Бласа хозяину и хозяйке гостиницы в Пеньяфлоре… — имеется в виду один из первых эпизодов в романе Лесажа «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны», где юный герой облапошен встречным проходимцем, который пре возносит простофилю до небес. Намеки на этот роман много раз встречаются в тексте «Альгамбры».

30

Император Карл V (1500—1558) — король Испании с 1516 г., император Священной Римской империи с 1519 г.

31

Филипп V (1683—1746) — первый в Испании король из династии Бурбонов, страдал заболеванием мозга; страной практически правила его вторая жена, Елизавета Пармская из рода Фарнезе.

32

…преемники Зегрисов и Абенсеррахов… — так назывались две племенные группировки в мусульманской Гранаде; наиболее драматичной была судьба Абенсеррахов (по-арабски означает «сын седельника»): выходцы из Африки, они составили нечто вроде грозного клана при нескольких гранадских государях. Кроме Ирвинга, их судьбой интересовались Шатобриан (роман «История последнего из Абенсерраджей», 1810) и Керубини (опера «Абенсерраджи», 1813).

33

великим кардиналом Хименесом — Франсиско Хименес де Сиснерос (1437—1517), прелат католической церкви, испанский государственный и культурный деятель; был духовником Изабеллы Католички, кардиналом и Великим Инквизитором. Поскольку в начале XVI в. Хименес де Сиснерос — единственный человек, служивший одновременно и кардиналом и Великим Инквизитором, то можно предположить, что он отдаленный прототип Великого инквизитора в «Братьях Карамазовых» Достоевского.

34

исконные христиане… — так называли себя те, кто старался подчеркнуть свое несемитское происхождение; выходцев из мусульманских и еврейских семей, принявших христианство, называли «новыми христианами».

35

…полагают, что их выстроили… финикийцы — мореплаватели из финикийского города Тира достигли Пиренейского полуострова, очевидно, в XII в. до н. э. и начали колонизовать его южную оконечность. Центр колонизации находился в устье Гвадалквивира.

36

Барбакан — в Средние века фортификационная постройка в виде прохода, огражденного с двух сторон стенами и башней в конце.

37

«Во всех вратах твоих…» — цитата из Второзакония (16, 18); в этом месте разнятся переводы на новые языки — русский синодальный перевод дает: «Во всех жилищах твоих…»

38

«Имеющий ключ Давидов…» — цитата из «Откровения Апостола Иоанна» (3, 7), смысл которой несколько изменен Ирвингом, поскольку в полном виде она выглядит так: «… говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет…» Другими словами, в Писании чудесное свойство атрибутируется не самому ключу или случайному его владельцу, но лишь Богу.

39

Скорбь (исп.).

40

Куфическая вязь — особый род арабского письма, получивший такое название от города Куфа, где в Средние века существовала влиятельная научная школа.

41

Премудрый беотиец — Ирвинг заимствует обращение из Шекспира («Король Лир», III акт, сцена 4).

42

Мориски — т. е. крещеные мавры, оставшиеся в Испании после Реконкисты.

43

…по словам Форда… — Ричард Форд (1796—1858), английский писатель, много путешествовал по Испании и выпустил несколько книг об этой стране.

44

Хозяйка замка (франц.).

45

Хинес Перес де Ита (1544— 1619) — автор знаменитого романа в двух частях под общим названием «Гражданские войны в Гранаде» (1595, 1619): первая посвящена борьбе Абенсеррахов с Зегрисами, вторая — истории подавления восстания морисков в ответ на эдикт об их выселении из Испании в 1609—1611 гг.

46

Гонсальво из Кордовы — подлинное имя: Гонсало Фернандес де Кордова (1453—1515) — прославленный испанский рыцарь, знаменитый участник завоевания Гранады.

47

Бушель — мера сыпучих тел, равная в Англии 36,35 л.

48

как замок Макбета, облюбовали ласточки и стрижи… — см.: В. Шекспир. Макбет (акт I, сцена 6).

49

Цитата из «Геркулесовых столпов» Эркьюхарта (прим. авт.). (Эркьюхарт, Дэвид (1805—1877) — английский дипломат, автор книги «Геркулесовы столпы, рассказ о путешествии в Испанию и Марокко» (1850); Ирвинг мог воспользоваться ею лишь для второго издания «Альгамбры», как и работой историка М. Лафуэнте-и-Алькантара. — А.Б. Грибанов)

50

Юсуф I (ум. 1354) — государь в Гранаде.

51

…когда б их не остановили на Турской равнине… — имеется в виду поражение, которое нанесли мусульманским армиям франки под командованием Карла Мартелла в 732 г.

52

Африкано-азиатские полчища были отброшены за Пиренеи; пришельцы отступились от мусульманского завета покорения мира… — в строго историческом смысле оба утверждения не отличаются точностью.

53

Города арабской Испании сделались прибежищем христианских умельцев… В университеты Толедо, Кордовы, Севильи, Гранады стекались бледные студенты-чужестранцы, дабы искуситься в арабиспанских науках… — здесь Ирвинг допускает несомненный анахронизм: университеты в Испании открывались лишь после освобождения некоторых городов от власти мусульман; стечение иностранцев в эти учебные центры происходило несколько позже.

54

«И потому, что был он багроволицый, называли его мавры Абенальгамаром, что означает — багровый… и поскольку мавры называли его Бенальгамар, что значит — багровый, он сделал багровые знаки, и такие были потом у всех гранадских владык…» Бледа. (Бледа Хаиме (1550—1622) — испанский историк.) Летопись царствования Альфонса XI, ч. I, гл, 44 (исп.).

55

Бени Насар — подлинное имя: Бану-Насар, этноним одного из арабских племен.

56

Абен Гуд — государь Сарагосы, постоянно воевавший против христиан на Пиренейском полуострове и захвативший в 1067 г. город Барбастро.

57

Хайме Завоеватель — государь Арагона с 1213-го по 1276 г.

58

Фердинанд Святой (1199—1252) — король Кастилии, канонизирован в 1671 г. за свои заслуги в деле Реконкисты.

59

Кенотаф (точнее, кенотафия) — пустая гробница, воздвигавшаяся греками и римлянами в тех случаях, если тело усопшего не могло быть найдено.

60

в памятной битве под Саладо — имеется в виду успешное сражение, которое провели объединенные силы Кастилии и Арагона против мусульман в 1340 г.

61

«И мавры, бывшие в городе и крепости Гибралтар, узнав, что король Дон Алонсо умер, приказали, чтобы никто не вступал в сражение с христианами, и все стояли неподвижно и говорили между собой, что ныне опочил благородный король и великий суверен» (исп.).

62

Мавританские цари, однако ж, держали под надзором браки своих приближенных, поэтому все приближенные к царской персоне сочетались во дворце; и была особая палата, отведенная для этой церемонии. Прогулки по Гранаде, Прогулка XXI (исп.).

63

стихи, которые пугали меня в отрочестве… — Ирвинг цитирует строки из популярного в то время романа английской писательницы Анны Радклифф (1764—1823) «Удольфские тайны» (1794).

64

Ибн Баттута (1304—1369 или 1370) — арабский средневековый путешественник, историк и географ.

65

К этим самым стенам воротила Колумба королева-воительница… — имеется в виду эпизод, когда арестованного Колумба привезли в кандалах в Испанию, но Изабелла Католичка велела освободить его и привезти в Гранаду.

66

Западный предел Беги… перевалом Лопе, спускалось христианское войско — Ирвинг в этом месте привлечен игрой географических названий, позволяющих ввести в текст имя великого испанского драматурга.

67

Исмаил бен Ферраг — правитель Гранадского эмирата (1313—1325) из династии Насридов.

68

Я был вроде того студента из знаменитой и старинной испанской повести… — намек на роман «Хромой бес» Л. Велеса де Гевары (1579—1644), послуживший образцом для Лесажа.

69

Асмодей — одно из имен, с древности связанных с демонами.

70

Альмавива — персонаж комедий Бомарше «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро», позднее стал символом развратного аристократа.

71

Те Deum — гимн, составляющий обязательную часть католической литургии.

72

Флориан — Жан Пьер Флориан (1755—1794), французский писатель, которому принадлежит роман «Гонсало из Кордовы» (1791).

73

Энрике IV Кастильский (1425—1474) — государь Кастилии.

74

…переженились на испанках, и потомков их можно найти среди зачарованнынешней испанской знати — смешанные браки мусульманских и христианских аристократов были действительно частым явлением, что позднее привело к созданию «Статутов о чистоте крови», послу живших юридической основой для преследований инквизиции.

75

Есть в Альгамбре ворота, через которые выехал царь мавров Чико, когда сдавался в плен королю Испании Дону Фернандо, и сдал ему город и крепость. И государь этот испросил в знак милости и ради столь великой победы, чтобы ворота эти никогда более не открывались. И король Фернандо дал на это свое согласие, и с тех пор ворота не только не открывались, но даже были наглухо замурованы (исп.).

76

Суинберн Генри (1752— 1803) — известный английский путешественник; его пребывание в Испании пришлось на 1775—1776 гг.

77

Мучеников (исп.).

78

Дорога Печали (исп.).

79

Епископ Гевара — Антонио Гевара (ум. в 1545 г.), известный испанский писатель и религиозный деятель, проповедник Францисканского ордена.

80

Гарун Альрашид со своим великим визирем Джафаром — персонажи многих сказок «Тысячи и одной ночи».

81

…сходного с поведением ламанчского рыцаря на кукольном представлении Хинеса де Пасамонте… — имеется в виду эпизод из «Дон Кихота» (т. II, гл. XXVI), где герой начал рубить кукол из балаганчика маэсе Педро, но Ирвинг путает имя и приводит здесь имя каторжника из другого эпизода (т. 1, гл. XXII).

82

Ибо, сеньор, я исконный христианин (исп.).

83

…христианский историк Мармоль — полное имя: Луис дель Мармоль-и-Карвахаль (XVI в.), автор «Истории восстания морисков».

84

Легенда об арабском звездочете — сюжет Ирвинга послужил источником Пушкину для его «Сказки о золотом петушке», как доказала впервые А.А. Ахматова в работе «Последняя сказка Пушкина» («Звезда», 1933, № 1, с. 161 — 176).

85

АбуАюб — Абу Аюб аль-Ансари, знаменосец Мухаммада (ум. в 672 г.).

86

…при победном войске Амру — имеется в виду Амру бен аль-Асси, уроженец Мекки, первоначально ярый противник Мухамме да, позднее — столь же ярый его приверженец. Будучи талантливым полководцем, Амру завоевал в 634 г. Сирию, а в 640 г. — Египет; умер он в 664 г.

87

Эта книга вручена была Адаму — имеется в виду «Книга Разиэля», содержавшая магическую премудрость и переданная, согласно фольклорной традиции, Адаму одним из ангелов.

88

…Сунамитка Абишаг — красавица, прислуживавшая престарелому царю Давиду (1 Цар. 1, 1—5).

89

Святая Святых (лат.).

90

…партию в тресильо или омбре — названия карточных игр.

91

Девочка (исп.).

92

Чтобы не казалось, что я лишь фантазирую, на суд читателя предлагается нижеследующая родословная, составленная историком Алькантарой по арабским манускриптам, на пергаменте, хранящемся в архиве маркиза де Корверы. Это любопытный пример мусульмано-христианского родства в результате пленений и смешанных браков во времена войн с маврами. От мавританского царя Абен Гуда, покорителя Альмогадеса, по прямой линии происходит Сид Яхья Абрагам Альнаяр, властелин альмерийский, женатый на дочери царя Бермехо. У них было трое детей, обычно называемых наследниками сетимерийскими. Первый из них — Юсуф бен Альгамар, захвативший на время гранадский престол. Второй — царевич Насар, муж прославленной Линдарахи. Третья же — царевна Сетимериен, супруга Дона Педро Венегаса, ребенком плененного маврами, — отпрыска рода Луке, нынешним главою которого является старый граф (прим. авт.).

93

Ибн Сайд — в испано-мусульманской традиции известно несколько авторов с таким именем, оставивших исторические сочинения; трудно сказать, кого из них имеет в виду Ирвинг в данном случае.

94

Эбен Бонаббена обучил языку птиц один еврейский раввин… — отождествление птичьего языка с сакральным было очень распространено в античности; оно встречается у Эсхила («Агамемнон», 1034—1035), Геродота («История», II, 57), Софокла («Антигона», 1002— 1003) и других авторов.

95

потомок знаменитого персидского попугая… — Ирвинг, построивший свою «Альгамбру» во многом по принципу старинных восточных сборников новелл, указывает здесь на один из образцов такой композиции — персидский сборник «Книга попугая» (XIV в.).

96

Родерих Готский (ум. в 713 г.) — последний государь вестготского королевства в Испании.

97

…Педро Хиль, прозванный для краткости Перехилем — Ирвинг уловил испанскую игру слов в этом сочетании имени и клички. Дело в том, что «перехиль» в первом значении — «петрушка», во втором значении имеет смысл «женские украшения», и это значение актуализируется в истории о человеке, которого едва не погубила жена, смотревшая на Педро Хиля, как на украшение.

98

Мараведис (мараведи) — монета из золота или серебра в мусульманской Испании.

99

Алькальд — выборный глава городского управления в Испании.

100

Читатель узнает в нем монарха, связанного с судьбою Абенсеррахов. В легенде его история несколько переиначена (прим. авт.).

101

Ронделэ — стихотворение из 13 строк с двумя рифмами.

102

…серебряная лютня — само испанское название этого инструмента laud восходит к арабскому слову al-'ûd, которое означает и «музыкальный инструмент», и «дерево»; так что данное сочетание у Ирвинга звучит для посвященного как оксиморон.

103

…стройный, гибкий и прелестный, как юный Антиной… — Антиноем звали прекрасного юношу, приближенного к римскому императору Адриану (первая треть II в.); сохранилось множество его изображений, и в связи с этим его имя стало синонимом юношеской красоты.

104

Санто-Ильдефонсо (или Сан-Ильдефонсо) — город в провинции Сеговия, где при Филиппе V была выстроена королевская резиденция.

105

старой кремонской скрипки — имеются в виду непревзойденные инструменты, изготовленные в итальянском городке Кремона мастерами Амати, Гварнери, Страдивари и др. в XVI—XVIII вв.

106

…он видел генерала Вашингтона — не исключено, что именно эти строки из «Альгамбры» подтолкнули А.К. Толстого отождествить шуточным образом автора книги с героем Американской войны за независимость.

107

Мапсо — по-испански означает «однорукий», а также «глуповатый», что немаловажно в контексте последующих историй.

108

Толедский палаш — холодное оружие из знаменитой толедской стали.

109

Государство в государстве (лат.).

110

…пил утреннюю чашку шоколаду — ср. стихотворение А.К. Толстого «Желание быть испанцем».

111

Эскуриал — знаменитый дворец-монастырь Св. Лаврентия. Построен в 1563—1564 гг. по приказу Филиппа II, которому служил резиденцией.

112

Оружие и доспех вражеского предводителя (лат.).

113

Сид, Бернардо дель Карпио — имена героев испанского средне векового эпоса и романсов.

114

царица Савская — легендарная царица народа савеев, жившего на юге Аравийского полуострова; известна также у мусульман под именем Билкис. По Библии, приезжала ко двору царя Соломона (3 Цар. 10, 1-13).

115

…настоящие испанские гранды выше трех локтей не растут — в XIX в. во многих европейских странах локоть составлял 547 мм.

116

Энрике III (Болезненный) — король Кастилии с 1390-го по 1406 г.

117

Юсуф бен Мухаммед (Юсуф II) — государь Гранады и династии Насридов, правил с 1391-го по 1395 г.

118

Пелайо — вельможа, избранный епископами в короли после гибели Родериха; под его командованием христиане одержали первую победу над арабами в битве при Ковадонге (718).

119

В наши дни, когда народная литература занялась низменной жизнью и смакует человеческие пороки и безрассудства… — инвектива Ирвинга в этом месте направлена, очевидно, против начинавшейся тогда коммерческой литературы, романов-фельетонов и т.п.

120

Сенешаль — в Средние века так именовали лицо, ответственное за внутренний распорядок при феодальных дворах, а также осуществлявшее судебные обязанности.

121

…Лруденсио де Сандовалем, епископом памплонским — испанский хронист (XVI в.), которому принадлежит «История царствования Карла V».

122

Мухаммед бен Абдаррахман — имеется в виду омейядский халиф Мухаммед III аль-Мустакфи, правивший в 1024—1025 гг.

123

Ибн Зейдун (1003—1071) — великий поэт, уроженец Кордовы.

124

Бени Омейя — т.е. Омейядов.

125

…мавританские властители Севильи из прославленного рода Бени Аббада — Аббадиды правили в Севилье с 1023-го по 1091 г. и в 1069 г. завоевали Кордову. Эта династия пала под натиском Аль-моравидов.

126

Мигель Лафуэнто Алькантара (прим. авт.).

127

Баллады, которыми до сих пор восторженно гордится испанская литература, — лишь эхо любовных и рыцарских лэ, когда-то восхищавших мусульманский двор Андалузии; нынешний историк Гранады считает… — под балладами Ирвинг имеет в виду, без сомнения, романсы — излюбленный поэтический жанр испанского Средневековья; рыцарскими и любовными лэ он называет — неточно — касыду и иные жанры арабской лирики. Он ссылается на Мигеля Лафуэнте и Алькантара (1817—1850), автора «Истории Гранады» (1848) и брата известного арабиста. При всей терминологической неточности Ирвинг одним из первых в Европе ощутил взаимосвязь между лирикой арабской и той, которая бытовала среди романских народов.

128

Стих испанского романса (исп.).

129

…«Веселая наука» — так называлось мистическое направление в провансальской литературе XIV—XV вв.; здесь имеет более широкий смысл — вообще поэтики трубадуров.

130

Абдельмуман (Абд аль-Муман) — правил с 1130-го по 1163 г.

131

падре БенитоХеронимо Фейхоо (1676— 1764) — знаменитый теолог, критик и писатель. Предтеча Просвещения в Испании.

132

Чемодан, дорожный мешок (исп.).

133

Одеяло, плед, шаль (исп.).

134

Господин лекарь (исп.).

135

Ну-ну (исп.).

136

Студент-попрошайка (исп.).

137

Факих — мусульманский законоучитель.

138

Дон Франсиско де Торребланка и Вильяпландо (род. в 1645 г.) — юрист и писатель, уроженец Кордовы, работал в Гранаде; ниже имеется в виду его книга «Защита католических трудов о магии».

139

знаменитой пещере Трофония — место для гаданий в Древней Греции (возле Ливадии), где был построен храм Аполлона.

140

Здесь пономарь преподавал во время оно… — далее перечисляются легендарные науки Средневековья: геомантия — гадание по линиям, прочерченным на песке; гидромантия — гадание по воде; пиромантия — гадание по языкам пламени; некромантия — гадание по трупам и т.д.

141

Энрико де Вильена — подлинное имя: Энрике де Арагон (1384—1434); знаменитый поэт Средневековой Испании, первый переводчик на испанский язык «Божественной комедии» Данте, автор испанской версии «Энеиды». Поскольку он написал «Трактат об астрологии» и ряд аналогичных произведений, его имя многократно связывалось с магией и колдовством.

142

Хуан II Кастильский — король Кастилии с 1406 г. по 1454 г.

143

Фернан Перес де Гусман (1377 или 1379—1455) — историк и моралист.

144

…и книги предали огню, как некогда библиотеку Дон Кихота — см. Гл. VI первого тома в романе Сервантеса.

145

Печать Соломона — легендарный атрибут в форме пятиконечной звезды, который рассматривали как ключ к царствию небесному, амулет против злых духов, инструмент вдохновения и знак совершенства. У Ирвинга мифологема этой печати обогащается мотивом перстня, вернувшегося к владельцу в брюхе рыбы; мотив приобрел особую популярность в то время в связи, вероятно, с публикацией «Поликратова перстня» (1797) Шиллера.

146

…евреи, применяя ее для «сатанинских затей и мерзостного идолопоклонства» — здесь не совсем ясно, имеются ли в виду обвинения из Ветхого Завета против Соломона, который несколько грешил против строгого монотеизма, или обычные обвинения мусульман и христиан против иудаизма в целом.

147

Афанасий Кирхер (1601—1680) — немецкий ученый, математик, член иезуитского ордена, преподавал этику и математические дисциплины в университетах Вюрцбурга и Рима. Ирвинг имеет в виду либо трактат «Восстановление египетского языка» (1643), либо «Великое искусство света и тени» (1646), сочинение, посвященное изобретению «волшебного фонаря».

148

«Сарацинская каббала» (лат.).

149

Эскопета — старинное ружье.