— Узнаем и это, — сказал лорд Гленарван.
— Безусловно, — согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. — Но как?
— Дополняя один документ другим.
— Так примемся за дело! — взмолилась леди Элен.
Второй клочок бумаги был попорчен сильнее, чем первый. На нем сохранились лишь немногие бессвязные слова, расположенные в следующем порядке:
— Это написано по–немецки, — воскликнул Джон Манглс, взглянув на бумагу.
— А знаете вы этот язык, Джон? — спросил Гленарван.
— Знаю и очень хорошо, сэр.
— Тогда переведите нам эти несколько слов.
Капитан внимательно прочитал документ.
— Прежде всего, — сказал он, — мы можем установить, когда произошло кораблекрушение: 7 Juni, то есть 7 июня; сопоставляя это с цифрой 62 английского текста, мы получим точную дату: 7 июня 1862 года.
— Чудесно! — воскликнула Элен. — Продолжайте, Джон!
— В той же строке я нахожу слово «Glas»; сливая его со словом «gow» первого документа, получаем «Glasgow». Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго.
— И я того же мнения, — сказал майор.
— Вторая строка документа совсем расплылась, — продолжал Джон Манглс, — но в третьей я разобрал два очень важных слова: «zwei», что значит «два», и «atrosen», вернее «matrosen», что в переводе значит — «матросы».
— Стало быть, речь идет о капитане и двух матросах? — спросила Элен.
— Повидимому, — ответил лорд Гленарван.
— Признаюсь, сэр, — продолжал капитан, — что следующее слово «graus» ставит меня в тупик. Не знаю, как перевести его. Может быть, это разъяснит третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: «bringt ihnen» значит «окажите им», а если мы свяжем их с английским словом «assistance», которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то они составляют связную фразу: «Окажите им помощь».
— Да! «Окажите им помощь»! — повторил Гленарван. — Но где же находятся эти несчастные? До сих пор у нас не имеется ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа?
— Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, — заметила Элен.
— Прочтем теперь французский документ, — сказал Гленарван, — нам это будет нетрудно, так как мы все знаем этот язык.
Вот точное воспроизведение третьего документа:
— Тут есть цифры! — воскликнула Элен. — Смотрите, господа! Смотрите!
— Будем действовать постепенно, — сказал лорд Гленарван, — начнем сначала. Разрешите восстановить одно за другим все неполные, отрывочные слова. С первых букв ясно, что речь идет о трехмачтовом судне, название его благодаря сличению английского и французского документов для нас понятно: «Британия». Из следующих двух слов — «гония» и «южный» — понятно только второе.
— Вот это уже ценное указание, — заявил Джол Манглс, — значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии.
— Довольно неопределенно, — заметил майор.
— Продолжаю, — сказал Гленарван. — Слово «достиг» — корень глагола «достигнуть». Эти несчастные пристали к какому–то берегу. Но где? Что значит «контин»? Не континент ли? Затем «жесток»?
— Жестокий! — воскликнул Джон Манглс. — Так вот объяснение немецкого слова «