— Посмотрим, — сказал Гленарван и с величайшей осторожностью откупорил бутылку.
По кают–компании распространился крепкий запах морской воды.
— Что там? — с чисто женским нетерпением спросила Элен.
— Да, я был прав, — отозвался Гленарван, — тут есть документы.
— Документы! Документы! — воскликнула леди Элен.
— Но, повидимому, они отсырели, — заметил Гленарван, — их невозможно извлечь, так крепко они прилипли к стенкам бутылки.
— Разобьем бутылку, — предложил Мак—Наббс.
— Я предпочел бы ее сохранить, — ответил Гленарван.
— И я, — согласился майор.
— Конечно, — вмешалась Элен, — но так как содержимое ценнее содержащего, то я предлагаю пожертвовать последним.
— Достаточно, сэр, отбить горлышко, — посоветовал Джон Манглс, — и можно будет вынуть документы, не повредив их.
— Правильно, дорогой Эдуард! — воскликнула леди Элен.
Иным способом действительно трудно было извлечь бумаги, и лорд Гленарван решил отбить горлышко драгоценной бутылки. Но так как каменистый нарост на бутылке приобрел твердость гранита, пришлось прибегнуть к молотку. Вскоре на стол посыпались осколки стекла и показались слипшиеся клочки бумаги. Гленарван осторожно вынул их, разложил перед собой. Элен, майор и капитан тесным кругом обступили его.
ГЛАВА ВТОРАЯ Три документа
Извлеченные из бутылки клочки бумаги были наполовину разъедены морской водой. Из почти расплывшихся строк еле–еле можно было разобрать кое–какие непонятные слова. В течение нескольких минут Гленарван внимательно рассматривал клочки. Он поворачивал их то так, то сяк, разглядывая на свет и изучая малейшие следы уцелевших слов, которые пощадило море. Наконец, он обернулся к друзьям, внимательно смотревшим на него.
— Здесь, — сказал он, — три документа, повидимому копии одного и того же. Один написан по–английски, второй — по–французски и третий — по–немецки. Несколько уцелевших слов не допускают в этом сомнения.
— А можно уловить смысл документа? — спросила леди Гленарван.
— Трудно утверждать что–нибудь определенное, дорогая Элен, уцелевшие слова слишком отрывочны.
— А может быть, они дополняют друг друга? — спросил майор.
— Несомненно, — ответил Джон Манглс. — Вряд ли морская вода уничтожила в трех документах одни и те же слова. Сличая сохранившиеся обрывки фраз, мы в конце концов доберемся до их смысла.
— Вот этим мы и займемся, — сказал лорд Гленарван, — но будем делать это постепенно. Начнем с английского документа.
В этом документе строки и слова были расположены следующим образом:
— Да, тут трудно что–нибудь понять, — разочарованно сказал майор.
— Во всяком случае, — заметил капитан, — это по–английски.
— Безусловно, — отозвался лорд Гленарван, — слова sink, aland, that, and, lost уцелели; а skipp, очевидно, значит шкипер. Видимо, речь идет о каком–то мистере Гр…, капитане потерпевшего крушение судна[3].
— Добавим к этому обрывки слов monit и ssistance, — сказал Джон Манглс, — смысл их совершенно ясен[4].
— Ну вот, кое–что мы уже знаем! — воскликнула Элен.
— К сожалению, тут не хватает многих строк, — заметил майор. — Как узнать название погибшего судна и место крушения?