1
К. Чуковский. Высокое искусство. М., «Искусство», 1964, с. 212.
2
Здесь и далее разрядка заменена на болд (прим. верстальщика).
3
С. Маршак. Воспитание словом. М., «Советский писатель», 1961, с. 222.
4
С. Маршак. Воспитание словом. М., «Советский писатель», 1961, с. 221.
5
С. Маршак. Воспитание словом. М., «Советский писатель», 1961, с. 224.
6
С. Маршак. Собр. соч. Т. 3, М., «Художественная литература», 1969, с. 749.
7
К. Чуковский. Высокое искусство. М., «Искусство», 1964, с. 204–205.
8
С. Маршак. Собр. соч. Т. 3, с. 789.
9
Там же. Т. 4, с. 628.
10
С. Маршак. Собр. соч. Т. 3, с. 753.
11
А. Твардовский. О переводах С. Я. Маршака. (См.: С. Маршак, Собр. соч. Т. 3, М., Гослитиздат, 1959, с. 789.)
12
Впервые перевод Багрицкого был напечатан в 1928 г.
13
Своеобразным подстрочником для Багрицкого послужил перевод П. Вейнберга из гербелевской антологии «Английские поэты».
14
К. Чуковский. Высокое искусство. М., «Искусство», 1964, с. 203.
15
См., например, статью А. Якобсона «Два решения» и некоторые другие материалы в сборнике «Мастерство перевода, 1966». (М., «Советский писатель», 1968.)
16
«Литературная Москва», М., Гослитиздат, 1956, с. 803.
17
«Мастерство перевода, 1966», с. 104.
18
«Новый мир», 1964, № 9, с. 201.
19
С. Маршак, Собр. соч. Т. 3, с. 753.
20
Скотланд-ярд — штаб английской полиции.
21
Джамбли — от английского слова jumble — путаница.
22
Оксенфорд — старинное название Оксфорда.