Traktatov.net
»
Роман о Лисе
»
Читать онлайн
Le Roman de Renard (Branches I—V, VIII, X, XV). Chronologie, préface, bibliographie, notes et lexique par J. Dufournet. P., 1970.
Le Roman de Renart. Edition bilingue. Traduction de M. de Combarieu du Grés et J. Subrenat, Vol. 1—2. P., 1981.
Цифры в примечаниях обозначают номера строк текста.
I
Эта «ветвь», самая популярная и обычно открывающая сводные рукописи «Романа о Ренаре», датируется 1179 г. (как и два ее продолжения).
Перро[1] на то талант и ум,
Чтоб был и Лис, и Лисов кум
Волк Изенгрин воспет, направил,
Но лучших сцен в стихи не вставил:
К примеру, как и чьи права
В палатах Властелина-льва
Рассматривал суровый суд,
Решая, сколь преступен блуд,
Свершенный Лисом над истицей,[9]
Грызентой[10] -дамою, волчицей.> 10
Из первых строк узнаем мы,
Что всякий след исчез зимы,
Куст роз расцвел после морозов,
Стал куст боярышника розов
И Вознесенье[15] подошло,
Когда великое число
Зверей сир лев созвал к хоромам,
Чтоб пышным удивить приемом,
И для отказа ни один
Из них не смел искать причин.> 20
Все едут, сроки упреждая,—
Все, кроме Лиса-негодяя:
Вора, мошенника, лгуна
Столь пред зверьми тяжка вина,
Что на преступника улики
Исчесть они спешат владыке,
И Изенгрин, не друг отнюдь
Плуту, выкладывает суть:
«Я, сир, на Лиса с челобитной!
Любодеянье с беззащитной> 30
Моей Грызентой блудодей
В Малпертуи,[32] в норе своей,
Свершил: супругу в угол втиснул,
Снасильничал,[34] а после спрыснул,
Пописав, влагою волчат;
Его услады мне горчат.
Притом на днях внушал паскуда,
Что дело не дошло до блуда.
Но при внесении святых
Мощей — смешался и утих,> 40
И, не заставив ждать с отбытьем,
Воспользовался вновь укрытьем.
Как тут не впасть в тоску и гнев!»
Король промолвил, погрустнев:
«Ах, Изенгрин, не надо шума.
Чего добьетесь вы, угрюмо
Припоминая свой позор?
Король иль граф, чей пышен двор,
Подвержены таким же бедам.
Ваш стыд сегодняшний нам ведом.> 50
По сути же, ничтожен вред,
Скорбеть и гневаться не след.
Настолько случай незаметен,
Что повода не даст для сплетен».
— «Сир,— слово взял Бирюк[55] -медведь,
Не скажешь лучше! Что скорбеть!
В плен не был Изенгрин захвачен,
Не умер, просто одурачен.
Зря о возмездье он просил.
У Изенгрина хватит сил —> 60
В том случае, коль Лис-проныра
Возобновить не склонен мира,
Который клятвой был храним
Доселе,— рассчитаться с ним.
Но вы — властитель всей страны!
Вассалам начинать войны
Не дав, явите власть свою им!
С кем вы воюете, воюем
Мы все, мы с вами, господин.
Ждет кары Лису Изенгрин —> 70
Что ж, был бы приговор судебный
Здесь мерой истинно потребной.
Что должен, пусть вернет сосед,
Вам пеню уплатив за вред.
В Малпертуи за Лисом шлите
Меня. В его сюда визите
Я вижу благо: чем в норе,
Ему быть лучше при дворе».
— «Сеньор Бирюк,— быком Буйяном[79]
Он прерван,— разум ваш с изъяном,> 80
Коль дал совет владыке он
Брать с Лиса пеню за урон,
И срам, и за блудодеянье
С кумою, что преступно крайне.
Кто учинил такую мерзость
И выказал такую дерзость,
Тем помощи не подают.
Зачем же Изенгрину суд,
Когда настолько дело явно,
И гнусно, и противоправно?> 90
Нет, дудки! Окажись жена
Моя в руках потаскуна,
Кем вся изгажена страна,
И будь она осрамлена,