Закончив считать, я повернул голову и посмотрел на этого толстого нахала, восседавшего за столом на своем троне – необъятных размеров кресле, которое было изготовлено для него по специальному заказу. И у меня от изумления отвисла челюсть: Вульф уже снова уткнулся в очередную книгу, давая понять, что считает вопрос исчерпанным. Нет уж, дудки, решил я, пора его проучить.
Я развернул кресло так, чтобы сидеть лицом к Вульфу.
– Мне, право, очень жаль, – сказал я, уже не пытаясь изливать на него скорбь, – но я непременно должен пойти на свидание в пятницу. Как-никак это рождественская вечеринка в конторе Курта Боттвайля. Вы его помните. Несколько месяцев назад он нанимал нас, чтобы мы отыскали украденные гобелены. Его сотрудницу Марго Дики вы припомните едва ли, а вот я знаком с ней поближе, мы с ней не раз встречались. И я пообещал, что приду на вечеринку. Вы ведь никогда не устраиваете в своей конторе рождественские вечеринки. Что же касается поездки на Лонг-Айленд, то ваше убеждение, будто любая машина, за рулем которой не сижу я, представляет собой смертельную западню, просто смехотворно. Можете поехать в такси, или нанять водителя из агентства Бакстера, или, на худой конец, попросить Сола Пензера, чтобы он вас отвез.
Вульф опустил книгу:
– Я надеюсь получить от мистера Томпсона весьма важные сведения, а ты будешь вести записи.
– Каким образом, если меня там не будет? Секретарь Хьюитта знает орхидейную терминологию не хуже меня. Как, кстати, и вы.
Согласен, последняя реплика была жестковата, но и Вульфу не следовало возвращаться к книге. Он поджал губы:
– Арчи! Сколько раз за последний год я обращался к тебе с просьбой отвезти меня куда-либо?
– Если вы называете это «просьбой», то раз восемнадцать – двадцать.
– То есть я тебя не перегружал. Если ты считаешь мое убеждение, что за рулем можно доверять только тебе, странностью или слабостью, что ж, есть у меня такая слабость. Мы выедем отсюда в пятницу, в двенадцать тридцать.
Вот, значит, как? Я вздохнул, но считать до десяти не стал. Раз уж пришла пора преподать ему урок – а Вульф на это откровенно напрашивался, – его вразумит документ, которым я, по счастью, располагал и на который очень рассчитывал.
Я полез во внутренний карман пиджака и извлек из него сложенный вчетверо лист бумаги.
– Не хотелось обрушивать на вас этот удар до завтра или даже до чуть более позднего срока, – заявил я, – но вы не оставили мне выбора. Что ж, возможно, оно и к лучшему.
Я встал с кресла, развернул листок и вручил его Вульфу. Он отложил книгу, взглянул на бумагу, бросил взгляд на меня, еще раз пробежал глазами листок и швырнул его на стол.
– Пф! – фыркнул он. – Это что еще за вздор?
– Вовсе не вздор. Сами видите, это разрешение на брак, выданное Арчибальду Гудвину и Марго Дики. Оно обошлось мне в два доллара. Я бы мог наплести вам с три короба о том, что безумно влюблен в лучшую девушку на свете и все такое прочее, но не стану. Скажу только, что меня наконец захомутали, причем мастерски. Марго собиралась известить об этом весь мир во время рождественской вечеринки. Так что я, разумеется, должен присутствовать. Когда вы хвастаетесь, что поймали огромную рыбину, неплохо явить ее взорам восхищенных зрителей. Откровенно говоря, я бы предпочел отвезти вас на Лонг-Айленд, но, увы, это невозможно.