Генри подогнал машину к дому, Фрэнк уже ждал его. Он открыл багажник "кадиллака", достал длинную легкую алюминиевую трубку и согнул ее приблизительно на треть. На конце трубки было широкое зеркало.
— Иди-ка сюда, Генри,— позвал Фрэнк.— Я хочу, чтобы ты это видел.
— Что это за штуковина?
Фармер подсунул зеркальце на трубке под автомобиль. В зеркале отразилось грязное дно машины.
— Что ты там ищешь? Ржавчину что ли?— спросил Генри с ухмылкой.
— Нет,— Фармер медленно водил зеркалом под "кадиллаком", внимательно изучая каждый сантиметр,— я ищу бомбу.
— Бомбу? Я уже с одной такой повстречался,— сказал Генри, показывая свою забинтованную руку.— Знаешь, Фармер, я, пожалуй, поищу себе какую-нибудь более безопасную работу. Что-нибудь легкое и приятное. Например, бокс.
— Я тебя прекрасно понимаю,— засмеялся Фрэнк.
— А тебя когда-нибудь взрывали?
— Нет,— признался Фармер,— меня пытались зарезать. В меня стреляли, кололи, били, дубасили. Но что-то не помню, чтобы кто-нибудь пытался меня взорвать.
— Тогда ты меня не поймешь,— усмехнулся Генри.— Это ни на что не похоже.
В дверях показались сначала Девейн и Спектор, за ними — Рэчел Мэррон. Фрэнк посмотрел на нее и нахмурился.
— В чем дело, Фармер? Тебе не нравится мой наряд? А я и не предполагала, что ты разбираешься в моде.
Рэчел была одета в короткое облегающее черное платье и туфли на высоких каблуках. Одно из двух: или Рэчел изменила свое указание — "ничего нарядного", или они направлялись не в респектабельный и тихий "Мор-тон".
— Я думал, Генри, что у нас будет спокойный обед в "Мортоне".
Генри пожал плечами.
— А я думал, что ты знаешь. Планы изменились.
— Мы едем в другое место? Куда мы направляемся?
Спектор помахал видеокамерой перед его лицом.
— В "Майан", Фрэнк. Мы едем в "Майан".
— Что такое "Майан"?
— Это клуб такой, Фрэнк. Давай, Генри, поехали!— сказал Спектор, садясь в лимузин.
Фрэнк схватил Спектора за руку, пытаясь задержать его.
— Что еще за клуб? Это частный клуб, Спектор?
— Нет, это музыкальный клуб, там танцуют,— ответил Спектор и потом, словно переводя с иностранного языка, пояснил: — Ты, вероятно, называешь такие места "диско-клубами".
— Слушай, Спектор,— разозлился Фрэнк,— ты должен предупреждать меня о таких вещах.
— Вот я и предупреждаю,— и он устроился на заднем сиденье рядом с Девейном, потом высунулся в дверь и позвал: — Эй, Рэчел, мы опоздаем!
Рэчел прощалась с Флетчером у выхода. Мальчик стоял в холле между двумя здоровыми охранниками и от этого казался совсем маленьким.
— Пока, солнышко,— сказала она, присев перед ним и целуя его в щеку,— я не хочу, чтобы ты дожидался меня, я приеду поздно.
— Хорошо, не буду.
— Обещаешь?
— Обещаю, мам.
— Молодец!— она встала, обернулась и увидела рядом с собой Фрэнка.
— Пока, Фрэнк,— помахал ему Флетчер и улыбнулся.
— Пока, парень.
Он проводил Рэчел к автомобилю.
— В чем дело?— спросила она.— Ты думаешь, что на меня нападут возле моего собственного дома?
— Нет.
Она быстро сменила тон, потянув его за лацкан пиджака и притворяясь, что смахивает нитку с плеча.
— Симпатичный костюм, Фрэнк.