‘Does he say anything else (говорит он еще что-нибудь)?’
‘Only “Humph!” (только Грп); and he won’t plough (и он не хочет пахать),’ said the Ox (сказал Бык).
whistle [wIsl], gold [gquld], Arabia [q'reIbjq]
‘Whew!’ said the Djinn, whistling, ‘that’s my Camel, for all the gold in Arabia! What does he say about it?’
‘He says “Humph!” said the Dog; ‘and he won’t fetch and carry.’
‘Does he say anything else?’
‘Only “Humph!”; and he won’t plough,’ said the Ox.
‘Very good,’ said the Djinn (очень хорошо, — сказал Джинн). ‘I’ll humph him if you will kindly wait a minute (я его гропну, если вы будете любезны подождать минутку).’
The Djinn rolled himself up in his dust-cloak (Джинн завернулся в свой пыльный плащ; to roll up — завертывать, свертывать), and took a bearing across the desert (и взял направление через пустыню; to take a bearing — засекать направление, определять пеленг), and found the Camel most ‘scruciatingly idle (и нашел Верблюда премучительно праздного; to find — найти), looking at his own reflection in a pool of water (глядящего на свое отражение в луже воды).
‘My long and bubbling friend (мой длинный и пускающий пузыри друг; to bubble — кипеть; пузыриться; подниматься пузырьками),’ said the Djinn (сказал Джинн), ‘what’s this I hear of your doing no work (что это = как так, я слышу о тебе, что ты не работаешь), with the world so new-and-all (со всем миром = когда весь мир такой новенький)?’
‘Humph!’ said the Camel (Грп! — сказал Верблюд).
humph [mm, hAmf], kindly ['kaIndlI], hear [hIq]
‘Very good,’ said the Djinn. ‘I’ll humph him if you will kindly wait a minute.’
The Djinn rolled himself up in his dust-cloak, and took a bearing across the desert, and found the Camel most ‘scruciatingly idle, looking at his own reflection in a pool of water.
‘My long and bubbling friend,’ said the Djinn, ‘what’s this I hear of your doing no work, with the world so new-and-all?’
‘Humph!’ said the Camel.
The Djinn sat down (Джинн сел; to sit down — садиться), with his chin in his hand (подперев подбородок рукой: «с его подбородком в его кисти руки»), and began to think a Great Magic (и начал обдумывать Великое Волшебство), while the Camel looked at his own reflection in the pool of water (в то время как Верблюд смотрел на свое собственное отражение в луже воды).
‘You’ve given the Three extra work ever since Monday morning (ты всегда давал Трем дополнительную работу с утра в понедельник), all on account of your ‘scruciating idleness (исключительно из-за твоей мучительной праздности; on account of — из-за, вследствие, на основании),’ said the Djinn (сказал Джинн); and he went on thinking Magics (и он продолжал обдумывать Волшебство), with his chin in his hand (подперев подбородок рукой).
‘Humph!’ said the Camel (Грп! — сказал Верблюд).
great [greIt], magic ['mxGIk], account [q'kaunt]
The Djinn sat down, with his chin in his hand, and began to think a Great Magic, while the Camel looked at his own reflection in the pool of water.
‘You’ve given the Three extra work ever since Monday morning, all on account of your ‘scruciating idleness,’ said the Djinn; and he went on thinking Magics, with his chin in his hand.