×
Traktatov.net » Хроники Амбера » Читать онлайн
Страница 1031 из 1035 Настройки

Стр. 659 — "…где-нибудь в лимбе…" — Лимб — чистилище, место между раем и адом, где пребывают души тех, кому по тем или иным причинам не позволено вступить в рай, но кто недостаточно грешен для ада.

Стр. 663 — "…французский Иностранный легион дает своим солдатам…" — Иностранный легион — колониальные войска Французской империи. Основайы в 1831 г. В состав Легиона принимают всех, кто подходит по состоянию здоровья, невзирая на то, сколь криминальным было прошлое кандидата.

Стр. 663 — "Это годовщина сражения при Камероне…" — Битва при Камероне (Мексика) произошла 30 апреля 1863 г. Иностранный Легион принимал участие в битве на стороне испанского императора Максимилиана I, войска которого в союзе с английскими и французскими сражались против мексиканских повстанцев.

Стр. 664 — "…футболке с надписью " Grateful Dead"…" — "Grateful Dead" — американская рок-группа.

Стр. 669 — "Слова, слова, слова…" — У. Шекспир. "Гамлет", И акт, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

Стр. 670 — "Denada…" — Не стоит; пожалуйста (исп.).

Стр. 671 — "…кусок канталупы…" — Канталупа — разновидность дыни, прОг израстающая в основном в Европе.

Стр. 675 — "…отвергла все предложения Россетти…" — Россетти Данте Габриель (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель "Братства прерафаэлитов".

Стр. 677 — "Наши враги — имя им легион'."— Измененная цитата из Библии. "И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много" (Мк 5,9).

Стр. 680 — "Это же schtick Джорджа Карлина'…" — Schtick (идиш) — действие или трюк, представляющие собой особенность актера. Джордж Карлин — американский клоун и комик.

Стр. 681 — "…кризиса на Балканах…" — В результате Балканского кризиса 1914 г. (убийство австрийского эрцгерцога Фердинанда) началась Первая мировая война,

Стр. 691 — "Как Блум в "Улиссе"…" — Леопольд Блум — главный герой психологического романа ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941) "Улисс".

Стр. 708 — "эолова музыка…" — То есть шум ветра (в греческой мифологии Эол — повелитель ветров).

Стр. 713 — "..моя своенравная Немезида…" — В греческой мифологии Немезида — дочь Ночи, богиня справедливости, карающая преступников.

Стр. 724 — "…не совсем подходящее время для экзистенциалистских дискуссий…" — Экзистенциализм (от лат. existentia — существование) — направление социальной философии, возникшее в начале XX в. Экзистенциализм толкует бытие как непосредственную, не расчлененную целостность субъекта и объекта. Выделяя в качестве изначального и подлинного бытия само переживание, экзистенциализм понимает его как переживание субъектом своего "бытия в мире" (экзистенции).

КРОВЬ АМБЕРА

Стр. 729 — "За подробностями обращайтесь к Кастильоне и к лорду Байрону…" — Кастильоне Бальдассаре (1478–1529) — итальянский дипломат и писатель, автор Трактата "Придворный". Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — великий английский поэт-романтик и драматург.

Стр. 732 — "Хочешь, спою "Надрадугой"…* — Популярная песня из кинофильма "Волшебник страны Оз".

Стр. 752 — "…окрестил Горменгастом…* — Горменгаст — монструозный замок, описанный английским писателем Мервином Пиком, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного.