1
Cpouch End. © Перевод. Покидаева Т.Ю., 2000.
2
The House on Maple Street. © Перевод. Рейн Н.В., 2000.
3
Приверженцы одной из сект в христианстве, не принимавшие одного из основных догматов — догмата Троицы. Отвергали также учения о грехопадении и таинстве. — Примеч. пер.
4
Герой одноименной книги английского писателя Дж. Барри, мальчик, который не захотел стать взрослым. — Примеч. пер.
5
The Fifth Quarter. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
6
Трупное окоченение. — Примеч. пер.
7
The Doctor Case. © Перевод. Рейн Н.В., 2000.
8
ни к месту, неуместной (фр). — Примеч. пер.
9
пройдохе (фр). — Примеч. пер.
10
меткое словцо, шутка (фр.). — Примеч. пер.
11
неизведанная территория (лат.). — Примеч. пер.
12
святая святых (лат.). — Примеч. пер.
13
Здесь: просто невыносима (фр.). — Примеч. пер.
14
Здесь: Домом сифилитиков (англ.). — Примеч. пер.
15
Umney's Last Case. Перевод. © Покидаева Т.Ю., Аркелов А.В., 2000.
16
Фриско (разг.) — Сан-Франциско. — Примеч. пер.
17
«Крот» — средство для очистки канализации. — Примеч. пер.
18
«Филко» — товарный знак бытовых электроприборов, а также радио— и телеаппаратуры. — Примеч. пер.
19
Head Down. © Перевод. Левин М.Б., 2000.