×
Traktatov.net » Избранные сочинения. Том 1 » Читать онлайн
Страница 397 из 400 Настройки

Этим объясняется ряд неясных мест в тексте «Трактата», о чем говорится в

«Предуведомлении».

«Трактат об усовершенствовании разума» существует в трех русских переводах.

Перевод Г. Полинковского был издан в Одессе в 1893 г.; перевод В. Половцевой

издан в Москве в 1914 г. В переводе В. Половцевой название «Трактата» передано

так: «Трактат об очищении интеллекта». Подобный перевод является безусловно

неточным, вольным и даже искажающим название оригинала «Tractatus de intellectus

emendatione». Кроме того, перевод Половцевой носит печать субъективизма, отражая

философские воззрения самого переводчика. Эти недостатки устранены в

предлагаемом здесь читателю переводе Я.М. Боровского, который был впервые

опубликован в 1934 г. Он сделан с академического издания Гебхардта и сверен с

рядом иностранных переводов. Незначительные изменения, внесенные в перевод

Я.М. Боровского, касаются в основном лишь терминологии, которую стремились,

насколько это возможно, унифицировать во всех произведениях Спинозы, впервые

публикуемых теперь на русском языке в одном издании.

К стр. 320.

2 По указанным во вступительной статье основаниям Спиноза избегает термина

anima (душа). Термин же animus, употребляемый здесь Спинозой, также является

сравнительно редким в его произведениях. Обычно у него фигурирует термин mens,

который в этом издании переводится словами «душа», «дух», «мысль».

626

 

К стр. 321.

3 Латинский термин tristitia в данном издании переводится или как «печаль», или

как «неудовольствие». Иногда фигурируют оба термина, при этом один из них стоит

в скобках. Основания для такой передачи латинской терминологии указаны в начале

«Примечаний».

4 То же самое относится к термину laetitia, переводимому или как «радость», или

как «удовольствие».

К стр. 325.

5 Выражение «способы восприятия» имеет у Спинозы иной смысл, нежели

обычное выражение «восприятие». Оно означает не только «чувственное

восприятие», но и способ познания в широком смысле. С другой стороны, способы

восприятия не следует смешивать и с видами, или родами, познания (см.

вступительную статью).

К стр. 328,

6 Спиноза, очевидно, имеет здесь в виду прежде всего английского философа-

материалиста Френсиса Бэкона, разрабатывавшего индуктивный метод исследования

природы. В своей «Переписке» Спиноза неоднократно возвращается к философии

Бэкона (см. письма № 2, 6, 13, 37).

К стр. 329.

7 О термине ideatum см. примечание 15 к «Основам философии Декарта».

8 Здесь и в дальнейшем под «моей философией» Спиноза имеет в виду, очевидно,

тот свой философский труд, который впоследствии принял форму «Этики».

К стр. 330.

9 О терминах «объективная сущность», «формальная сущность» (как и

нижеследующих терминах «объективно» и «формально») см. примечания 6 и 10 к

«Основам философии Декарта».

К стр. 331.

10 Латинский термин potentia передается здесь, в зависимости от контекста,

терминами «мощь», «могущество», «способность», «сила».

К стр. 332.

11 Термин «реально» равнозначен здесь термину «формально», о чем см.

примечание 9.

К стр. 342.

12 По Спинозе, фиктивные идеи отличаются от ложных тем, что фикции относятся