Этим объясняется ряд неясных мест в тексте «Трактата», о чем говорится в
«Предуведомлении».
«Трактат об усовершенствовании разума» существует в трех русских переводах.
Перевод Г. Полинковского был издан в Одессе в 1893 г.; перевод В. Половцевой
издан в Москве в 1914 г. В переводе В. Половцевой название «Трактата» передано
так: «Трактат об очищении интеллекта». Подобный перевод является безусловно
неточным, вольным и даже искажающим название оригинала «Tractatus de intellectus
emendatione». Кроме того, перевод Половцевой носит печать субъективизма, отражая
философские воззрения самого переводчика. Эти недостатки устранены в
предлагаемом здесь читателю переводе Я.М. Боровского, который был впервые
опубликован в 1934 г. Он сделан с академического издания Гебхардта и сверен с
рядом иностранных переводов. Незначительные изменения, внесенные в перевод
Я.М. Боровского, касаются в основном лишь терминологии, которую стремились,
насколько это возможно, унифицировать во всех произведениях Спинозы, впервые
публикуемых теперь на русском языке в одном издании.
К стр. 320.
2 По указанным во вступительной статье основаниям Спиноза избегает термина
anima (душа). Термин же animus, употребляемый здесь Спинозой, также является
сравнительно редким в его произведениях. Обычно у него фигурирует термин mens,
который в этом издании переводится словами «душа», «дух», «мысль».
626
К стр. 321.
3 Латинский термин tristitia в данном издании переводится или как «печаль», или
как «неудовольствие». Иногда фигурируют оба термина, при этом один из них стоит
в скобках. Основания для такой передачи латинской терминологии указаны в начале
«Примечаний».
4 То же самое относится к термину laetitia, переводимому или как «радость», или
как «удовольствие».
К стр. 325.
5 Выражение «способы восприятия» имеет у Спинозы иной смысл, нежели
обычное выражение «восприятие». Оно означает не только «чувственное
восприятие», но и способ познания в широком смысле. С другой стороны, способы
восприятия не следует смешивать и с видами, или родами, познания (см.
вступительную статью).
К стр. 328,
6 Спиноза, очевидно, имеет здесь в виду прежде всего английского философа-
материалиста Френсиса Бэкона, разрабатывавшего индуктивный метод исследования
природы. В своей «Переписке» Спиноза неоднократно возвращается к философии
Бэкона (см. письма № 2, 6, 13, 37).
К стр. 329.
7 О термине ideatum см. примечание 15 к «Основам философии Декарта».
8 Здесь и в дальнейшем под «моей философией» Спиноза имеет в виду, очевидно,
тот свой философский труд, который впоследствии принял форму «Этики».
К стр. 330.
9 О терминах «объективная сущность», «формальная сущность» (как и
нижеследующих терминах «объективно» и «формально») см. примечания 6 и 10 к
«Основам философии Декарта».
К стр. 331.
10 Латинский термин potentia передается здесь, в зависимости от контекста,
терминами «мощь», «могущество», «способность», «сила».
К стр. 332.
11 Термин «реально» равнозначен здесь термину «формально», о чем см.
примечание 9.
К стр. 342.
12 По Спинозе, фиктивные идеи отличаются от ложных тем, что фикции относятся