— Нет, вернулся домой несколько месяцев назад.
Поуис-Джонс разочарованно хмыкнул.
— Вы должны приехать ко мне после того как погостите здесь. Это всего в одном дне езды на запад, в Раднордшире. Или полтора дня в почтовой карете, так будет удобней.
— Весьма любезно с вашей стороны, полковник. Но вы же сами видите, я с дочерью.
— Должно быть, вас выдали замуж еще ребенком, мэм, но черт побери, берите и ее! У меня двое ленивых сыновей, глядишь, они слегка оживятся при взгляде на нее. Или на вас. Черт побери, именно на вас, мэм...
— Муж ждет меня...
— Ох, что за вздор о мужьях? На что они нужны после десяти лет брака? Только чтобы дать вам фамилию, положение в обществе и жилье. Просто для мебели, больше ни на что не годятся.
— А вы разве не из их числа?
— Был, мэм, был. А потом дамочка упорхнула с моим кузеном. Вот ведь юный олух, надеюсь, он получил по заслугам. А завтра...
— Завтра? — подняла брови Демельза. — Кто говорил про завтра?
— Я, сию минуту. Вы должны поехать со мной на прогулку.
— Это приказ?
— Да.
— Как солдату 43-го полка?
— Черт побери, да, если вам угодно.
— Полковник, я не могу. Подумайте о моей репутации.
— Ваша репутация, мэм, в компании офицера и джентльмена находится в надежных руках. Не бойтесь.
— И вы считаете, что хозяйка дома это одобрит?
— Чертовски в этом уверен.
— А моя дочь?
— А ей-то что? Только не говорите, что она так беспокоится о матери. Для детей это несвойственно.
— Она обожает отца.
Полковник Поуис-Джонс пожал плечами.
— Всё равно противоестественно. Ненавижу семейные узы. На мой взгляд, мэм, после рождения ребенка супругам следует разделяться.
— Так делают сливки.
— Сливки?
— Корнуольские сливки. Сначала их подогревают, а потом отделяют.
— Я знаю, чего вы хотите, мэм.
— Чего же? — вызывающе спросила Демельза.
После недолгих раздумий полковник всё же не осмелился сказать то, что намеревался. Он надулся.
— Вы мне не доверяете. Вот в чем дело. Думаете, я какой-то разбойник из болот Уэльса, покушающийся на вашу честь, вот как вы думаете!
Демельза отломила кусочек хлеба.
— Что касается первого, то нет, сэр. А что касается второго, разве это не так?
Полковник забрызгал кусочками пищи салфетку, пытаясь скрыть смех.
— Боже мой, конечно да!
Элегантный обед продолжился.
Глава девятая
Во время обеда лорд Лансдаун время от времени заговаривал с Клоуэнс. Он направлял беседу, позволил Клоуэнс рассказать о том, что ей нравится и не нравится, и с явным интересом задавал вопросы о ее жизни в Корнуолле. Она убедила себя, что это обычная манера поведения вежливого хозяина. Лишь особые обстоятельства их визита предполагали (раз у Эдварда нет родителей), что, возможно, старший брат хочет больше узнать о провинциальной девушке, которой заинтересовался Эдвард. Выступал ли лорд Лансдаун в роли его отца, как майор Тревэнион для Кьюби? И не укажут ли Клоуэнс на дверь, как поступили с Джереми?
Они много говорили о ее отце, и в этом пришли к чудесному единодушию — оба хорошо о нем отзывались, потом перешли к Джереми, и Клоуэнс упомянула его интерес к пару. Увлеченная этой темой, она преодолела свою застенчивость и рассказала о походах на рыбалку, которые всех озадачивали, и чем они на самом деле оказались.