По лицу Полли пробежала улыбка, и она, прикрывая глаза театральным биноклем, ответила:
– Полагаю, и в жизни мужчины бывают глуповаты в таких случаях, потому что женщины хорошо скрывают свои чувства.
– Решительно не согласен. Теперь женщины так мало всего скрывают, что иногда даже хочется, чтобы скрывали больше, – Том вспомнил нескольких цветущих девушек, в чьих глазах стояла откровенная мольба: «Ах, не оставь меня увянуть на родительском стебле!»
– Даже если и так, все равно что-нибудь остается скрытым.
– Ты говоришь так, будто что-нибудь знаешь о разбитых сердцах и разочарованных в жизни людях, – вступил в беседу мистер Сидни.
– Нет, – повернулась к нему Полли, и на щеках ее заиграли ямочки. – Мое время еще впереди.
– Представляю, как ты бродишь по миру, распустив волосы и рыдая над неразделенной любовью к жестокосердному возлюбленному, – прыснул Том.
– Я тоже не могу этого представить, – кивнула Полли. – Совершенно не в моем стиле.
– Да уж, мисс Полли скорее будет страдать с улыбкой, и цвет лица от этого у нее лишь улучшится, как в романах о сильных натурах, – подхватил мистер Сидни. – Или пойдет в сестры милосердия. Выходит жестокосердного возлюбленного, подхватившего что-нибудь вроде оспы, но сама заразится и умрет, заставив его страдать от раскаяния и запоздалой любви.
– Тоже совсем не мой путь, – возмутилась Полли, заподозренная в сентиментальности. – Если со мной и впрямь такое случится, постараюсь это как можно скорее пережить и извлечь полезные уроки. Страдания не должны превращать женщину в идиотку.
– Или в старую деву, – засмеялся Том. – Особенно если она хорошенькая, умная и с прекрасным характером. Запомни это и не вини всех мужчин в мире в грехах одного глупца.
– Полагаю, мисс Полли вряд ли пустится в какие-либо из перечисленных нами страданий, – сказал покоренный мистер Сидни.
– Ой, смотрите, вон Клара Берд, – Полли переключила их внимание, потому что беседа показалась ей слишком личной. – С тех пор как она вышла замуж, ни разу ее не видела. По-моему, выглядит великолепно.
– Вот тебе еще один способ борьбы с безответной любовью, – зашептал Том. – По слухам, она вздыхала по брату Белль, но он был глух к ее чувствам и предпочел отправиться в Индию. Он там испортил себе здоровье, а Клара вышла замуж за человека двадцатью годами старше себя. Зато теперь она утешается тем, что одета лучше всех женщин в городе.
– Теперь мне ясна причина, – кивнула Полли.
– Причина чего? – уставился на нее Том.
– Ее усталого взгляда.
Том навел на Клару бинокль.
– Ничего особенного не замечаю.
– А я и не рассчитывала, что ты заметишь, – сказала Полли.
– Кажется, я понимаю, что ты имела в виду, – снова вступил в разговор мистер Сидни. – У многих женщин подобный взгляд.
– И от чего же они так устают? От старых джентльменов? – бросил шутливо Том.
– И от себя, – серьезно проговорила Полли.
– Да ты, я гляжу, начиталась французских романов! – воскликнул Том. – В них все женщины такие.
– Ни одного не читала. В отличие от вас, сэр. Так что лучше бы помолчали на эту тему.
– Можно подумать, они мне нравятся, – стал защищаться Том. – Я их читаю, чтобы улучшить французский. Но ты-то где набралась этой мудрости?