И он чмокнул собаку в голову, а та преданно уставилась на мальчика.
— Мы отведем ее туда, где есть цыплята, — сказала Джуди. — И мы покажем ей цыплят и отпустим ее.
— Она погонится за цыплятами, — подхватил Джек, — и когда она уже почти схватит цыпленка, мы ка-а-ак дернем за веревку!
— И тогда… — Джуди повторила удушающий жест.
— И тогда шипы оторвут ей голову! — торжествующе закончил Джек.
Близняшки рассмеялись, и Леди, глядя на них, громко запыхтела, будто тоже смеясь.
Миссис Уолпол посмотрела на своих детей, на их крепкие руки и загорелые, смеющиеся лица, на собаку с окровавленными лапами, смеющуюся вместе с ними. Потом она отступила к двери и взглянула на нежную зелень окрестных холмов, на ветви яблони, колеблемые легким ветерком.
— Шипы оторвут тебе голову! — раздался позади голос Джека.
Залитый солнцем пейзаж был прекрасен: безмятежно голубели небеса, мягко волнилась линия горизонта. Миссис Уолпол закрыла глаза и вдруг явственно ощутила, как грубые руки резко затягивают петлю и острые шипы пронзают ей горло.
«После вас, милейший Альфонс»[21]
Вынимая из духовки имбирный пряник, миссис Уилсон услышала голос Джонни, который с кем-то болтал на заднем крыльце.
— Джонни! — позвала она. — Ты опаздываешь! Давай быстрее за стол!
— Иду, мама! — крикнул Джонни и сказал кому-то: — После вас, милейший Альфонс.
— Нет, после вас, милейший Альфонс, — отозвался кто-то.
— Только после вас, милейший Альфонс, — настаивал Джонни.
Миссис Уилсон приоткрыла дверь.
— Джонни, заходи сейчас же! Продолжишь игру после обеда.
Джонни медленно вошел на кухню.
— Мама, я позвал Бойда пообедать с нами.
— Бойда? — Миссис Уилсон на миг задумалась. — Что-то не припомню такого. Но если пригласил, пусть входит. Обед готов.
— Бойд! — завопил Джонни. — Эй, Бойд, давай сюда!
— Сейчас, только свалю где-нибудь это барахло!
— Давай шустрее, пока мама не взъелась!
— Джонни, так говорить невежливо по отношению к твоему другу и к твоей маме, — упрекнула миссис Уилсон. — Входи и садись за стол, Бойд.
Обернувшись, чтобы указать Бойду его место, она увидела перед собой чернокожего мальчишку, ростом пониже Джонни, но примерно одного с ним возраста. На согнутых руках он нес кучу щепы для растопки.
— Куда это свалить, Джонни? — спросил он.
Миссис Уилсон взглянула на сына.
— Джонни, что ты заставляешь его делать? Зачем здесь эти дрова?
— Это убитые япошки, — пояснил Джонни. — Мы втыкаем их в землю, а после давим танками.
— Добрый день, миссис Уилсон, — сказал Бойд.
— Добрый день, Бойд. Ты не обязан ничего носить для Джонни. Ну же, садитесь оба за стол.
— А почему Бойду и не носить щепки, мама? Это же его щепки, он взял их у себя дома.
— Джонни, ешь и не разговаривай.
— Ладно, — сказал Джонни и подвинул к Бойду блюдо с омлетом. — После вас, милейший Альфонс.
— Нет, после вас, милейший Альфонс, — ответил Бойд.
— Только после вас, милейший Альфонс, — заявил Джонни, и оба прыснули.
— Ты, наверно, проголодался, Бойд? — спросила миссис Уилсон.
— Да, миссис Уилсон.
— Ну так не обращай внимания на Джонни. Он вечно болтает за столом, а ты ешь себе молча. Бери, что понравится, здесь всего вдоволь.