— Потому что таков обычай, — ответила Пенни. — Дело не в обеде. Мы все соберемся к чаю.
— Оставим благородного господина в покое, — вмешался Валь, — и вернемся к вашему, Кемпион, немыслимому утверждению, что вы взялись за охоту в наших местах не по своей воле. Кто же, позвольте вас спросить, нанял вас и от кого вы собираетесь получить вознаграждение?
— О, не беспокойтесь, сэр, свое я возьму. Человек, который поручил мне это дело, — настоящий джентльмен.
Он замолчал, увидав Лагга, бежавшего к ним с грацией циркового слона. Когда тот приблизился к молодым людям, они обратили внимание на несвойственное ему выражение крайнего почтения на лице.
— Эй! — окликнул он своего хозяина. — Видели, кто приехал? Приказано вас найти и доставить для доклада в библиотеку. Черт! Вы не одеты. И туфли не те.
Кемпион встал.
— Успокойся, Лагг. Ему не до моих туфель.
Пенни первая обрела голос, чтобы выразить свое удивление.
— Вас? Он хочет видеть вас? Зачем?
Кемпион обиженно посмотрел на нее.
— А я-то думал, вы уже давно обо всем догадались. Он и есть мой работодатель. Если все пройдет удачно, вечером я смогу пригласить вас отведать рыбу с картошкой.
Глава двадцать седьмая
Были когда-то богатыри
В половине четвертого, когда солнце все еще ярко сверкало на полированном полу библиотеки, наполняя просторные старинные апартаменты ароматным садовым теплом, пятеро мужчин стояли вокруг массивного стола, на котором лежал пожелтевший от времени документ.
В доме было тихо, правда, снаружи доносилось мирное пение птиц и жужжание пчел, тыкавшихся в непроницаемые окна, однако толстые кирпичные стены не пропускали ни одного неприятного звука, связанного с домашним хозяйством.
Почтенный гость, высокий, седой, с холодными голубыми глазами и сухим негромким голосом, кашлянул несколько раз и сказал:
— Полковник, нам в самом деле нет нужды вновь перечитывать документ. В конце концов, мы с вами читали его уже не один раз, а это навевает грустные мысли о старости.
Он вздохнул и одарил стоявших рядом Кемпиона и профессора неожиданно застенчивой улыбкой. Старый американец был взволнован и не мог скрыть любопытства, а Кемпион, как всегда, с непроницаемым лицом и дурашливой улыбкой на губах, вяло теребил галстук. Валь стоял рядом с отцом и был непривычно серьезен, что говорило о его очевидном смущении. Воспоминание о первом посещении потайной комнаты, когда погибла миссис Шэннон, все еще было свежо в его памяти. Сэр Персиваль, наоборот, показался Кемпиону и профессору куда раскованнее, чем прежде. Разделив тайну комнаты с сыном, он словно избавился от половины груза, который, очевидно, оказался слишком тяжелым для него одного.
— Думаю, вот этого пункта достаточно, — заметил высокий гость, показывая пальцем на параграф в конце манускрипта.
Он вновь откашлялся и принялся хрипло и без всякого выражения читать:
— «Вышеозначенный представитель Ее Величества Королевы и Ее Наследников должен войти в покой в сопровождении хозяина и его старшего сына при условии достижения им совершеннолетия, которым надлежит показать ему хранящееся в целости и сохранности королевское сокровище, дабы Мы не усомнились в их честности и преданности. Совершиться это должно при свете дня, чтобы ни свеча, ни фонарь не исказили истинного состояния указанной реликвии.