— Дружеское рукопожатие через океан, — сказал Кемпион. — Кажется, я уже почти слышу звяканье серебряных колокольчиков.
Бет засмеялась.
— Они довольно забавно объяснились друг с другом по поводу цыган и faux pas[6] тети Ди.
— Знаю, знаю, — воскликнула Пенни. — «Мой дорогой сэр!» «Ерунда! Мой дорогой сэр!» «Приглашаю вас пострелять куропаток!» «Чепуха! Приходите, я подарю вам розы». Теперь мы все дружим, и из нас получились замечательные соседи, правда? Знаете, у меня в первый раз появилось ощущение, что такое прекрасное лето дается для счастья. Кстати, Альберт, когда вы успели обо всем договориться с вашей толстой подругой, миссис Сарой? Вчера ночью перед тем, как заснуть, я только об этом и думала.
— Какая вы непочтительная! Вот она заколдует вас за это! — возмутился мистер Кемпион. — К тому же, вам все известно. Я нанес визит даме накануне того дня, когда обнаружил любопытную болезнь у Лагга. Естественно, мы с ней встречались и прежде. Я предвидел, что мне рано или поздно может понадобиться помощь, вот и попросил ее побродить неподалеку. Когда мистер Сэндерсон поселился в Хиронхоу мне пришло в голову, что пустошь очень удачно расположена. Когда я намекнул на это миссис Саре, она тотчас поняла, куда послать мальчиков.
— Вы знали о миссис Дик? — спросил Валь. — С самого начала знали?
— И да, и нет, — ответил Кемпион. — Я не исключал ее участия в этом деле, но чтобы она одна за него отвечала — такое мне и в голову не приходило. Миссис Манси почти убедила меня, но все равно прежде, чем отправиться к миссис Дик, я везде навел справки. Увы! Она была по уши в долгах, да еще против нее ополчился Клуб держателей конюшен. Я позвонил собственному эксперту по скачкам, но нас разъединили задолго до того, как он закончил доклад. Мужественная женщина.
Валь в изумлении уставился на него.
— Вам она как будто понравилась?
— Она умела вызывать восхищение, — подтвердил мистер Кемпион, поглаживая лицо. — Вот спросите меня, и я, право, не знаю, кого выбрать — ее или ее кобылу. Они обе были порочны, обе внушали ужас, и обе были — да-да! — Личностями.
— А мне она никогда не нравилась, — поморщился Валь. — Кстати, я так и не понял, зачем она натравила миссис Манси на тетю Ди. Какой в этом смысл?
Мистер Кемпион задумался.
— Поначалу они и меня выбили из колеи, — признался он, — но потом ваша местная ведьма вернула меня на истинный путь. Понимаете, Валь, ваша тетя, как бы ни была она глупа, никогда не выпускала чашу из поля зрения, разве кладя ее на место, где ее не было видно из-за решетки. Наверное, Артур Иарл, ее друг-художник, пожаловался на нее хозяевам, и миссис Дик, зная о причудах миссис Манси и любви вашей тети к ночным прогулкам, подумала уложить ее в постель на денек-другой, но чтобы художник добился разрешения продолжать работу над портретом, то есть рисовать чашу. Наш Артур наверняка хотел подержать ее в руках, а у него не было возможности даже хорошенько ее разглядеть. К несчастью, миссис Манси перестаралась, и дальше ситуация стала неуправляемой. Пенни вздохнула.
— Тете Ди не повезло. А за миссис Манси и ее сыном согласился присмотреть мистер Пемброук. Вы еще не знаете? Им, бедняжкам, придется переселиться в дом призрения.