×
Traktatov.net » Время холода » Читать онлайн
Страница notes из 170 Настройки

1

Стихотворение Boots («Сапоги») было написано Киплингом под впечатлением от Англо-бурской войны 1899–1902 годов. Здесь – слегка измененный перевод Ады Оношкович-Яцыны

2

Токсиколо́гия (от греч. τοξικος – яд и λογος – наука, то есть τοξικολογία – наука о ядах) – область медицины, изучающая ядовитые (токсичные) вещества, потенциальную опасность их воздействия на организмы и экосистемы, механизмы токсического действия, а также методы диагностики, профилактики и лечения развивающихся вследствие такого воздействия заболеваний.

3

Имеется в виду «Лунный камень», англ. The Moonstone (1866) – роман английского писателя Уилки Коллинза. По определению критика Т. С. Элиота – самый первый, самый длинный и самый лучший детективный роман в английской литературе. Вместе с романом «Женщина в белом» считается лучшим произведением Коллинза.

4

Дореволюціонный Совѣтчикъ, «Табаку кисетъ»

5

Аттик – чердак

6

Spotty – пятнышко (англ.)

7

Маниту в мифологии индейцев монтанье и наскапи – подводные существа, хозяева местности.

8

Путеочиститель, метельник – схожее с бульдозерным отвалом приспособление, смонтированное на передней части локомотива, для сброса с железнодорожного пути любых посторонних предметов: скота, снега, брёвен и т. п., не допуская попадания их под подвижной состав, что может вызвать повреждение находящегося под днищем оборудования (особенно тормозного) или сход с рельсов.

9

Лепреко́н – персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка. Цвет одежды лепрекона зависит от местности, из которой он происходит.

10

Святой Па́трик (Патри́кий) (англ. Saint Patrick; лат. Sanctus Patricius, Sanctus Patricus; ирл. Naomh Pádraig) – христианский святой, покровитель Ирландии.

11

Sandra, «Into a Secret Land», вольный перевод – автора

12

гр. «Пикник», «Ночь»

13

Tina Turner, «Goldeneye», очень вольный перевод – автора

14

Вендиго – вид сверхъестественных существ, людоеды. Известны своей неудержимой тягой к человеческой плоти, которая вынуждает их убивать даже несмотря на здравый смысл и их взгляды.

Вендиго могут поддерживать внешний вид человека, пряча свои многочисленные острые клыки за губами. Однако когда они принимают свой истинный облик, глаза вендиго сияют ярким светом.

15

Кабошон (от фр. caboche – голова) – способ обработки драгоценного или полудрагоценного камня, при котором он приобретает гладкую выпуклую отполированную поверхность без граней, в отличие от фасетной огранки; также кабошоном называют обработанный таким образом камень. Обычно отшлифованный кабошон имеет овальную или шаровидную форму, плоский с одной стороны. В более широком значении слова, кабошоном называют шлифовку драгоценных и поделочных камней, в отличие от огранки.

16

Вивисе́кция, живосечение (от лат. vivus – живой и sectio – рассекание) – проведение хирургических операций над живым животным с целью исследования функций организма (либо извлечённых отдельных органов), изучения механизмов действия лекарственных средств, разработки методов хирургического лечения или же в образовательных целях.

17

Lynx – (lɪŋks) – рысь (англ.)

18

Английское выражение «прийти с холода» (come in from the cold) – означает оказаться в новом для себя, ранее недоступном обществе или положении. Здесь выражение «быть на холоде» – означает работу разведчика на территории другого государства, под прикрытием, нелегально.

19

Марина – жанр изобразительного искусства, изображающий морской вид, а также сцену морского сражения или иные события, происходящие на море. Разновидность пейзажа.

20

Александр Дюма, «Три мушкетера»