1
Fevre Dream. © George R. R. Martin, 1982. Пер. с англ. Т. Замиловой.
2
Название реки – Fevre – фонетически созвучно со словом fever – лихорадка. Соответственно название парохода «Грезы Февра» (Fevre dream) на слух может восприниматься как «горячечный бред».
3
Перевод С. Маршака.
4
Корабль в английском языке женского рода.
5
Перевод И. Тургенева.
6
Перевод В. Николаева.
7
Перевод Ю. Вронского и Я. Берлина.
8
Софтбол – разновидность бейсбола. (Прим. перев.)
9
Only Kids Are Afraid of the Dark. © George R. R. Martin, 1967. Пер. с англ. В. Гольдича, И. Оганесовой.
10
Meathouse Man. © George R. R. Martin, 1976. Перевод В. Гольдича, И. Оганесовой.
11
The Monkey Treatment. © George R. R. Martin, 1983. Пер. с англ. В. Гольдича, И. Оганесовой.
12
Пирожное с начинкой из взбитого творога.
13
Автор знаменитой кулинарной книги, ему принадлежат слова: «Гурман, который думает о калориях, все равно что блудодей, посматривающий на часы».
14
Известный американский журналист и писатель, автор фразы: «Меня тошнит от здоровой пищи».
15
Шоу (1968–1971), которое вел Грэхем Керр – плейбой и гурман.
16
Персонаж американского радио и телевидения, известный с 1921 года. Она – первая кулинарная леди Америки, автор знаменитой, неоднократно издававшейся поваренной книги.
17
Келлогг Уилл Кит (1860–1951) – совместно с братом, врачом-диетологом Джоном Харви, разработал метод изготовления кукурузных хлопьев и основал компанию «Келлоггс».
18
The Pear-Shaped Man. © George R. R. Martin, 1987. Пер. с англ. В. Гольдича, И. Оганесовой.