×
Traktatov.net » Грезы Февра » Читать онлайн
Страница notes из 366 Настройки

1

Fevre Dream. © George R. R. Martin, 1982. Пер. с англ. Т. Замиловой.

2

Название реки – Fevre – фонетически созвучно со словом fever – лихорадка. Соответственно название парохода «Грезы Февра» (Fevre dream) на слух может восприниматься как «горячечный бред».

3

Перевод С. Маршака.

4

Корабль в английском языке женского рода.

5

Перевод И. Тургенева.

6

Перевод В. Николаева.

7

Перевод Ю. Вронского и Я. Берлина.

8

Софтбол – разновидность бейсбола. (Прим. перев.)

9

Only Kids Are Afraid of the Dark. © George R. R. Martin, 1967. Пер. с англ. В. Гольдича, И. Оганесовой.

10

Meathouse Man. © George R. R. Martin, 1976. Перевод В. Гольдича, И. Оганесовой.

11

The Monkey Treatment. © George R. R. Martin, 1983. Пер. с англ. В. Гольдича, И. Оганесовой.

12

Пирожное с начинкой из взбитого творога.

13

Автор знаменитой кулинарной книги, ему принадлежат слова: «Гурман, который думает о калориях, все равно что блудодей, посматривающий на часы».

14

Известный американский журналист и писатель, автор фразы: «Меня тошнит от здоровой пищи».

15

Шоу (1968–1971), которое вел Грэхем Керр – плейбой и гурман.

16

Персонаж американского радио и телевидения, известный с 1921 года. Она – первая кулинарная леди Америки, автор знаменитой, неоднократно издававшейся поваренной книги.

17

Келлогг Уилл Кит (1860–1951) – совместно с братом, врачом-диетологом Джоном Харви, разработал метод изготовления кукурузных хлопьев и основал компанию «Келлоггс».

18

The Pear-Shaped Man. © George R. R. Martin, 1987. Пер. с англ. В. Гольдича, И. Оганесовой.