Профессор кивнул.
— Как музейный экспонат. Достойное решение — ведь это великое произведение искусства.
— Не только в качестве экспоната, Чарльз. Я хочу, чтобы они продолжали его развивать, улучшать технологию, сам язык и утилиты. Полагаю, я слишком долго держал остров для себя. — Он рассеянно пригладил непокорный вихор. — У тебя есть какие-то последние желания, Чарльз? Мой душеприказчик превосходно умеет доводить дела до конца.
— Только одно, — ровным голосом произнес Левайн.
— И в чем оно состоит?
— Думаю, ты и сам догадался.
Скоупс посмотрел на него.
— Да, конечно, — наконец сказал он. — Спенсер, ты все еще меня слушаешь?
— Да, сэр.
— Пожалуйста, разорви новый патент Х-ржавчины.
— Новый патент, сэр?
— Именно. И оставайся на линии.
— Благодарю, — сказал профессор.
Скоупс молча кивнул. Потом он потянулся к телефону и нажал серию кнопок.
— Внимание персоналу штаб-квартиры, — сказал он, поднося трубку ко рту.
Левайн услышал, как его голос эхом отражается в скрытых динамиках, и понял, что он разносится по всему зданию.
— Говорит Брент Скоупс, — продолжал глава компании. — Возникла нештатная ситуация. Всем сотрудникам необходимо покинуть здание. Это временная мера, и я заверяю вас, что никому не грозит опасность. — Он немного помолчал. — Но перед вашим уходом я должен сообщить, что в вертикали управления компанией произойдут некоторые изменения. Скоро вы узнаете подробности. Сейчас я хочу сказать, что получал огромное удовольствие от работы с каждым из вас, и пожелать вам и «Джин-Дайн» большой удачи в будущем. Помните, что нашей целью всегда было не только продвижение науки вперед, но и благо всего человечества. Никогда не забывайте об этом. А теперь прошу всех проследовать к ближайшему выходу.
Положив палец на рычаг телефона, Скоупс повернулся к Левайну.
— Ты готов?
Тот кивнул.
Владелец «Джин-Дайн» переключил линию.
— Спенсер, тебе необходимо представить запись этого события на заседании совета директоров в понедельник. Совет должен продолжать действовать в соответствии с принципами уставных документов компании. А теперь, пожалуйста, пускай газ. Да. Да. Я знаю, Спенсер. Благодарю. Удачи тебе.
Скоупс медленно опустил трубку на рычаг. Потом его руки вернулись к клавиатуре.
— Пора, — сказал он.
Послышалось гудение, свет начал тускнеть. Внезапно огромный восьмиугольный кабинет превратился в чердачную комнату разрушенного дома на острове Монеган. Ошеломленный Левайн огляделся и понял, что все восемь стен являются экранами.
— Теперь ты понимаешь, почему я выбрал башню, — сказал Скоупс, откладывая клавиатуру.
Профессор сидел на диване и завороженно вертел головой. За окном он видел крышу и ограду. Над океаном вставало солнце, море вбирало в себя цвета неба. Стали слышны крики чаек, парящих над судами в гавани. Рыбаки катили по пирсу бочки с морским окунем — наживкой для лангустов — на свои лодки.
На чердаке с кресла поднялся и потянулся человек, невысокий и худой, в очках с толстыми стеклами. Непокорный вихор, словно черное перо, торчал из массы растрепанных волос.
— Итак, Чарльз, — сказал образ, — добро пожаловать на остров Монеган.