×
Traktatov.net » Лабиринт костей » Читать онлайн
Страница 21 из 91 Настройки

— Она колдовала, вкалывала булавки в земной шар, как в вуду! — сказал Дэн.

— Нет, дурачок, — сказала Эми, — это маркеры, отметки — где что находится.

— Например?

Эми покачала головой. От вида этой карты ее кожа покрылась мурашками.

— Может, что-то, связанное с Кэхиллами?

Она посмотрела на Алистера. Он нахмурился:

— Я не знаю, моя дорогая. Очень любопытно.

Но он не смотрел ей в глаза, и у Эми появилось чувство, что он что-то скрывает.

— Посмотри на Европу, — сказал Дэн, — и на восточное побережье.

Эти районы были утыканы всеми пятью цветами. Эми едва могла различить названия городов под булавочными головками. Если эти булавки означают Кэхиллов, тогда выходит, что они были родом откуда-то из Европы, а потом распространились по всему миру, особенно по Северной Америке.

Потом она подумала: Европа. Колонии. Северная Америка. Имя Ричарда С… снова возникло где-то в уголке памяти, пытаясь найти выход. Имя XVIII века, кто-то, кто писал резолюции…

Внезапно она развернулась и побежала вдоль ряда полок.

— Эй! — крикнул Дэн, и Саладин выскользнул у него из рук. — Эми, ты куда?

— Секция «Ф»! — крикнула она.

— «Ф» — в смысле «финиш»?

Она подбежала к полкам, на которых имена авторов начинались на «Ф», и тут же нашла ее — крошечную книжечку, такую зачитанную, что она разваливалась на части. Обложка была украшена красно-белой ксилографической печатью колониальных фермеров. Название было едва различимо, но она все же разобрала его: «Альманах простака Ричарда», 1739 год, Ричард Сондерс.

— Ну конечно! — воскликнул дядя Алистер. — Очень хорошо, моя дорогая, просто прекрасно!

Против воли Эми покраснела от гордости.

— Подождите-ка, — сказал Дэн, — если эта книга написана Ричардом Сондерсом, что она делает в секции «Ф»?

— Ричард Сондерс — это псевдоним, — объяснил дядя Алистер.

Дэн сдвинул брови:

— Ложноножка?

Эми захотелось стукнуть его, но Алистер терпеливо сказал:

— Нет, мой милый мальчик. Ты перепутал со словом «псевдоподия». Псевдоним — это вымышленное имя, nom de plume — литературный псевдоним, за которым прячется истинный автор. Эта книга была написана очень известным человеком.

— Бенджамином Франклином, — сказала Эми. — Я делала доклад о нем в прошлом году.

Она открыла книгу. Текст был набран печатными буквами без особой пунктуации, так что его трудно было читать, но зато там были графики, таблицы, диаграммы, иллюстрации и колонки цифр.

— Это самая известная из всех вещей, опубликованных Франклином. Простак Ричард был героем, которого Франклин придумал сам. У него было много подобных псевдонимов. Когда он писал, он представлял себя разными людьми.

— Так что мы имеем делом с парнем, у которого было раздвоение личности? — сказал Дэн. — Вот здорово! И разве альманахи бывают не про спорт?

— Не такие, — сказала Эми. — В этом содержатся сведения для фермеров. Это как годовой календарь с полезными заметками и статьями. Франклин вставил сюда все свои известные цитаты, типа: «Кто рано ложится, тот рано встает».

— Охо-хо.

— «Катящийся камень не покроется мхом».

— Какое дело фермерам до покрытых или не покрытых мхом камней?