Через несколько секунд из машины вылез сеньор Серхио. Высокий худощавый чуть бледноватый, с длинными зализанными волосами. Одетый в невероятно дорогой, но при этом не крикливый деловой наряд, которому больше подошел бы термин 'униформа'. Угу, у глав государства тоже может быть униформа, своя, специфическая. И в её некрикливости, несмотря на не меньшую стоимость, и было его главное отличие от ее высочества. Махнул мне - пошли, и бросил пару слов Даниеле, лишь безропотно кивнувшей. Камилла так же осталась на месте.
Мы степенно подошли к круговой площадке, в центре которой и возвышался монумент, огороженный круговой же клумбой, сели на одну из лавочек. Его превосходительство извлек из пакета, который держал в руках (я первоначально подумал, что там документы) обыкновенный 'пластмассовый' хлебный батон. Птицы, наблюдаемые по окрестностям, начали целенаправленно скапливаться вокруг. Их было не много, не столько, сколько на площади де Сен-Мартина, но достаточно. Я огляделся по сторонам - мирная обстановка - деревья, мамаши с колясками... Вдалеке группа, роллеры с досками в касках и наколенниках, да два велосипедиста. Влюбленная парочка милуется на противоположной стороне - она сидит у него на коленях. Идиллия! И не скажешь, что рядом прямо сейчас будут решаться вопросы дальнейшего существования Венеры.
Прежде чем начать кормить голубей, его превосходительство достал из кармана прибор, который я охарактеризовал, как электронный ключ, и активировал его, направив в сторону постамента. После чего навигатор, работающий фоном, сообщил, что: 'Внимание, сеть отсутствует. Активирован автономный режим'.
- Я предпочитаю разговаривать вот так, - наконец, произнес его превосходительство. Отломил кусочек булки и бросил заждавшимся толкающимся голубям. Которые на него сразу же набросились, отталкивая друг друга крыльями.
- Если бы мог, если бы было чем, я бы тоже так делал, - грустно заметил я.
- С этим помогу. Но и в данный момент ты можешь фильтровать базар, а это уже немало.
Я поймал себя на мысли, что мы говорим на русском, и выдал его превосходительство околосленговое выражение далекой Родины, которое в переводе на испанский теряет всякий смысл.
- Я фильтровал, - пояснил я. - И целью моего спитча было как раз выяснить, впарила ли мне белобрысая лажу. Как и подозревал, впарила.
- Грубо ты о непосредственном командире, - усмехнулся сеньор Серхио. Но усмехнулся равнодушно - ему было плевать и на Мишель, и на наши с нею взаимоотношения. - Хорошо. Допустим, ты умнее, чем я сразу подумал, - согласился он. - Но мне кажется, нам всё равно нужно кое-что обсудить, чтобы избежать ошибок. Твоих ошибок, - уточнил он.
- Весь во внимании, сеньор! - насколько мог, вытянулся я.
Он помолчал, кидая голубям кусок за куском.
- Ты не прав насчет Алисы. Совершенно. Потому не советую разбрасываться такими жесткими... 'спитчами'... - процитировал он и криво усмехнулся. - Она сеньора нервная, может обозлиться и наделать глупостей. А мне нужна спокойная уравновешенная Алиса.
- Вам? - уточнил я, понимая, что чего-то недопонимаю. Да что там всего не понимаю!