1
Жаргонное название препаратов группы амфетаминов. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Тимоти Лири – профессор Гарвардского университета, автор книг с названиями вроде «Психоделический опыт». Один из его призывов гласил: «Проглоти, настройся, отрубись».
3
Район Залива – один из крупнейших мегаполисов США, в который входят города Сан–Франциско, Окленд, Сан–Хосе и их пригороды.
4
«Grateful Dead» – «Благодарные мертвецы», американская рок–группа.
5
Иней (жарг .) – одно из названий кокаина.
6
Moron (англ .) – слабоумный.
7
Оксюморон – сочетание противоположных по значению слов.
8
К.С. Льюис (1898–1963) – английский ученый и романист, большая часть его книг посвящена христианской тематике.
9
В данном английском предложении изменение положения всего лишь одного пробела приводит к радикальному изменению смысла: «Бога нет нигде» и «Бог сейчас здесь».
10
Здесь и далее Фрагменты Гераклита даны в переводе с древнегреческого М.А. Дынника.
11
«Космология Платона, Тимей Платона», Библиотека свободных искусств, Нью–Йорк, 1937 год. – Примеч. автора .
12
Фенилциклидин, «ангельская пыль» – наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, появившийся в начале 1970–х и распространенный преимущественно в США, обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли.
13
Перевод Н. и Т. Доброхотовых.
14
Фрагменты ранних греческих философов, ч. I, п/р А. В. Лебедева, М., 1989.
15
Плерома (греч. «полнота») – совокупность эонов – то есть времен и миров во времени.
16
Д. Форд сменил Р. Никсона на посту президента после того, как тот сложил с себя полномочия.
17
Имеется в виду трагическое самоубийство девятисот взрослых и детей, последователей проповедника Д. Джонса.
18
Керигма – содержание (суть) раннехристианской вести, которую необходимо принимать верой ради обретения спасения. Транслитерация греч. слова, обозначающего «возвещение, провозглашение».
19
Катары (гр . katharos – чистый) – приверженцы ереси, распространившейся в XI–XIII веках в Западной Европе, гл. обр. в Северной Италии и на юге Франции (где они назывались альбигойцами).
20
Мононуклеоз – детское инфекционное заболевание.
21
Кадуцей – геральдический жезл, обвитый двумя змеями, атрибут бога Меркурия. Кадуцей соответствовал греческому керикейону Гермеса и Ириды.
22
Номмо изображают в виде рыбы, рыбы ранних христиан. – Примеч. автора.
23
Финансируемая слушателями FM–радиостанция в Беркли. — Здесь и далее примеч. пер.
24
Просветление в дзэн–буддизме.
25
У. В. Йитс «Второе пришествие» Перев. А. Сергеева.
26
Роман Марселя Пруста.
27
Игра слов: «bishop» означает «епископ» и «слон» в шахматах.
28
Имеются в виду слова Авраама Линкольна из речи 19 ноября 1863 г. в Геттисберге, близ которого 1–3 июля 1863 г. состоялось одно из крупнейших сражений Гражданской войны: «Мир обратит мало внимания и быстро забудет, о чем мы здесь говорим, но он никогда не забудет, что они здесь сделали».
29
Нечто, одновременно являющееся и целым само по себе и частью чего–то еще.
30
Имеется в виду стихотворение «Я не спешила к Смерти»
31
Гонерилья — дочь короля Лира.
32
Имеется в виду книга Энтони Берджесса «Здесь подходит любой: введение в Джеймса Джойса для обыкновенного читателя» о романе Джойса «Поминки по Финнегану».
33
Религиозно–политическое течение в Иудее во 2 в. до н. э. — 1 в. н. э., как школа не оставили после себя каких–либо письменных памятников.
34
Имеется в виду схоластический реализм, приписывавший действительность общим идеям.
35
У. Б. Йитс «Песня счастливого пастуха». Перев. Г. Кружкова.
36
Аристофан «Лисистрата». Перев. А. Пиотровского. Первую цитату епископ приводит не совсем точно.
37
Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.
38
Глоссолалия — явление, когда говорящий произносит бессмысленные слова и их сочетания, сохраняющие
обычно лишь некоторые признаки речи. Ксеноглоссиявнезапно возникающая способность говорить на иностранных языках, в том числе давно исчезнувших или неизвестных ранее языках и наречиях древних цивилизаций.
39
Деяния 2:14. В русском синодальном переводе:
«…ибо теперь третий час дня».
40
Здесь намеренное искажение догмата: Святой Дух
исходит только от Отца.
41
«Да и Нет» — работа французского богослова Пьера
Абеляра (1079–1142), разработка схоластической диалектики.
42
Вот с этого начать? Нет, нет! Вот так? И эго тоже
нет. // Ну так…» — реплика из комедии «Самоистязатель»
римского драматурга Публия Теренция Афра (ок. 195159 до н. э.). Перев. А. Артюшкова.
43
В английском языке слово «babushka» также имеет значение «косынка».
44
К Колоссянам 1: 18.
45
К Колоссянам 1: 15–17
46
То есть заниматься сексом, английское «bacon» на сленге означает «тело», а также «половые органы».
47
Имеется в виду клиника для малоимущих Фонда семьи Кайзера.
48
Даблью–Си Филдс (Уильям Клод Филдс, 1880–1946) — знаменитый американский актер и комик.
49
К Римлянам 5:1. 2, 17, 7:6, 8:1. 2.
50
Имеется в виду греческое слово «hamartia», которое в Новом Завете и переводится как «грех».
51
Филон Александрийский (Филон Иудейский, ок. 25 до н. э. — 50 н. э.) — иудейско–эллинистический религиозный философ.
52
1–е к Коринфянам 13:2, 3, 8 — 11.
53
Библия короля Якова — перевод Библии на английский язык, сделанный в 1611 г. по указанию английского
короля Якова 1, официально признан американской протестантской церковью. Иерусалимская Библия — перевод Библии для католиков с латинского на современный английский язык, издан в 1966 г., названа по месту перевода.
54
1–е к Коринфянам 13:12, 13.
55
Kerygma (греч.) — наставление.
56
Иудейская секта, существовавшая во 2–й половине
2 в. до н. э. — 1 в. н. э., одни из главных предшественников
христианства. В 1947 г. в районе Мертвого моря в пещерах Кумрана были найдены рукописи одной из ессейских
общин.
57
Обнаруженное в 1945 г. в районе египетского селения Наг–Хаммади собрание рукописных папирусов, содержащих тексты гностического христианства на коптском
языке.
58
Джон Марко Алегро (1923–1988) — английский филолог и кумрановед, в своих книгах ставивший под сомнение официальные взгляды на Библию и историю христианства.
59
Гиллель Вавилонянин (75 г. до н. э. — 5 г. н. э.) — наиболее значительный талмудист эпохи Второго Храма еврейской истории.
60
Деяния 6:7.
61
1–й Паралипоменон 24:31.
62
Такой музыкант действительно был: Кирстен имела
в виду Ральфа Мактелла (наст. Ральф Мэй, род. 1944), английского певца и гитариста, в 60–х годах прошлого века бывшего значительной фигурой на британской фолк–сцене.
63
От немецкого «Quelle» — «источник».
64
Кауфманн Кохлер (1843–1926) — американский раввин–реформатор и теолог.
65
Герман Коген (1842–1918) — немецко–еврейский
философ–идеалист
66
Исход 3: 14.
67
Уэд (араб.) — высохшее русло реки.
68
Иоганн Церклас Тилли (1559–1632) — фельдмаршал,
знаменитый полководец Тридцатилетней войны, одержавший в ее ходе несколько важных побед.
69
Бхагавадгита 11:32, 30. Перев. В. Семенцова.
70
Джон Мильтон «Потерянный Рай». Перев. А. Штейнберга.
71
Пауль Йоханнес Тиллих (1886–1965) — немецкоамериканский протестантский теолог и философ.
72
Карл Пауль Райнхольд Нибур (1892–1971) — американский протестантский теолог и общественный деятель.
73
Мартин Фридрих Устав Эмиль Нимеллер (18921984) — немецкий протестантский теолог, пастор протестантской евангелической церкви, один нз самых известных в Германии противников нацизма.
74
Logia (греч. «изречения». ед. ч. — «logion») — изречения, приписываемые Иисусу, но не отраженные в Евангелиях. Существует также конкретный документ с данным
названием — «Логиа Иису», найденный в 1897 г. в Египте
листок папируса с восемью изречениями Иисуса Христа
на греческом языке.
75
От Иоанна 6:48, 14:6, 10:9.
76
От Иоанна 6:48, 54–56.
77
От Иоанна 10:7, 15:1–2.
78
От Иоанна 15:5, 8:12.
79
Имеется в виду книга Джона Аллегро «Священный гриб и крест» (1970).
80
Кличка кота шуточная: «Магнификат» — хвалебная
песнь, часть англиканской вечерни, названная по первому слову латинского текста — «Величит (душа моя Господа)», «Magnificat (anima mea Dominum)», в то время как
«кот» по–английски — «cat».
81
Джон Донн «Священные сонеты. Сонет XIV». Перев Д. Щедровицкого.
82
Термин означает что монета изготовлялась более тщательно, нежели обычная, и что она не была в обращении.
83
Эйнджел неточно цитирует Шекспира, правильно:
«Бренность, ты зовешься: женщина!»(«Гамлет», акт 1, сцена 2. Перев. В. Пастернака).
84
«Лайонс клаб интернэшнл» — общественная организация бизнесменов, основана в 1917 г.
85
Эзотерическое мистическое учение в древней Греции и Фракии, связанное с именем мифического поэта и певца
Орфея, возникло около VI века до н. э.
86
От Иоанна 11;25–27, 12:49–50.
87
Карго–культ (от англ «cargo cult» — поклонение грузу), или религия самолетопоклонников — термин, которым
называют группу религиозных движений в Меланезии,
по верованиям которых западные товары созданы духами
предков и предназначены для меланезийского народа.
88
И. В. Гёте «Фауст» Часть вторая, акт пятый. Перев. Б. Пастернака.
89
Перевод Н. Холодковского.
90
Эйнджел имеет в виду песню «Битлз» «Прекрасная
Рита» с альбома «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта
Пеппера (1966).
91
Вергилий Mapон Публий «Буколики». Эклога IV. Перев. С. Шервинского.
92
«Missa Solemnis» — «Торжественная месса» Бетховена.
93
Официальный молитвенник и требник англиканской церкви.
94
Перев. М. Лозинского.
95
Эсхил «Агамемнон». Перев. С. Апта.
96
Гарри Лиллис «Бинг» Кросби (1903–1977) — американский певец и актер, снялся во многих фильмах, ставших
классикой Голливуда; Натаниэл Адамс Коулз (Нат Кинг Коул,
1919–1965) — американский певец, пианист киноактер.
97
Выражение из бейсбола, где достижения отбивающего выражаются трехзначным числом после запятой,
обозначает абсолютно невозможное, число теоретическое
достижение.
98
Определение нз словаря Уэбстера.
99
Католическая секвенция «Dies Irae» («День Гнева»): «Тот
день, день гнева, // В золе развеет земное, // Свидетелями
Давид с Сивиллой». Перев. Р. Поспеловой и Я. Боровского.
100
«Смерть теперь изнуряет Кирстен… Сегодня. Гибель боюсь» (лат.)
101
Один иа вариантов множественного числа английского «medium» — media».
102
Эйнджел гиперболизирует английскую идиому
Take it with а grain of salt» (буквально принять с крупинкой соли»), — т. е. относиться к чему–либо недоверчиво,
скептически.
103
Перевод выполнен переводчиком настоящего издания.
104
Джон Ди (1527–1609) — английский математик, географ, астроном и астролог, оккультист, советник королевы
Елизаветы 1.
105
Эрик Леннард Берн (1902–1970) — американский психолог и психиатр, разработчик трансактного анализа.
106
Опера Альбана Берга по драме Георга Бюхнера.
В финале оперы маленькому мальчику сообщают что его
мать мертва, но он не понимает смысла слов и продолжает
играть в лошадку.
107
«Ты! Мать твоя мертва!» (нем.)
108
Viz — сокращение латинского «videlicet», «то есть».
109
В переводе Т. Щепкиной–Куперник. В оригинале
ткач именуется «Bottom», т е. «Низ», «Дно».
110
«В мир света навсегда они ушли…», Перев. Д. Щедровицкого.
111
Так в оригинале, вопреки сказанному выше: «вcе это, конечно же, позже всплыло, но к тому времени Тим был мертв».
112
Таким способом Сильвия Плат покончила с собой.
Существует версия, что она не собиралась совершать самоубийство, а лишь инсценировать его. Помимо других
признаков за это говорит и то, что во время совершения
самоубийства к ней должна была прийти няня, о чем Хэмптон упомянет позже.
113
Ричард Бакминстер Фуллер (1895–1983) — американский архитектор, дизайнер, инженер, изобретатель,
футурист и визионер.
114
Екклесиаст 9:4
115
Послания к Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам и Филимону.
116
Явление божества.
117
«…ради Меня сбережет ее». От Матфея 10:39, также от Луки 9:24.
118
«Вы знаете звук двух хлопающих ладоней. Скажите
мне, каков звук одной ладони?» — один из самых известных
коанов дзэн–буддизма, автором считается японский проповедник Хакуин Экацу (1686–1769).
119
От Матфея 4:4.
120
Колебание голоса (лат.).
121
Глac народа, первая часть изречения «Vox populi,
vox Dei» — «Глас народа — глас Божий» (лат.).
122
От Иоанна 6:49.
123
Гарри Стэк Салливан (1892–1949) — американский психиатр и психолог, представитель неофрейдизма.
124
Гипомания — легкая форма мании, протекающая без выраженного возбуждения, резкой дезорганизации поведения и симптомов психоза (бред величия, галлюцинации и т. п.)
125
Клод Элвуд Шеннон (1916–2001) американский математик и электротехник, один из создателей математической теории информации.
126
«Земную жизнь пройдя до половины, // Я очутился в сумрачном лесу, // Утратив правый путь во тьме долины». Перев. M. Лозинского.
127
Интроенция — включение индивидом в свой внутренний мир воспринимаемых нм взглядов, мотивов и установок других людей, т. е. отождествление себя с другим.