— На краю, — ответил мистер Дейвис.
— Им надо было бы побольше тратить на освещение этих мест.
— Какая сообразительная девочка! — удивился мистер Дейвис. — Могу поспорить, ты знаешь, что к чему.
Такси повернуло налево. Энн прочла название улицы: Кайбер авеню — длинный ряд жалких коттеджей. Такси остановилось в конце дороги.
— Уж не хотите ли вы сказать, что здесь вы живете?
Мистер Дейвис расплачивался с шофером.
— Номер шестьдесят один, — сказал он, улыбнулся мягко и добавил: — Внутри, дорогая, просто замечательно.
Он сунул ключ в замочную скважину и уверенно подтолкнул ее в маленький, слабо освещенный холл. Он повесил шляпу и мягко, на цыпочках пошел к лестнице.
— Мы включим радио, — сказал мистер Дейвис, — и послушаем музыку.
Дверь в коридоре открылась, и женский голос произнес: «Кто там?»
— Всего-навсего мистер Чолмонделей.
— Не забудьте заплатить, прежде чем пойдете наверх.
— Второй этаж, — сказал мистер Дейвис, — комната прямо по коридору… Я буду через минутку.
Он ждал, когда она пройдет мимо.
В комнате и в самом деле оказался приемник. Он стоял на мраморном умывальнике, но места для танцев не оставалось, потому что всю комнату занимала двуспальная кровать. Ничто не указывало на то, что здесь когда-нибудь жили. Зеркало было покрыто пылью, и кувшин возле приемника был пуст. Энн выглянула из окна в маленький темный двор. Рука, прижатая к раме, вздрогнула. Она на такое не рассчитывала.
Мистер Дейвис открыл дверь. Она была сильно напугана. Это заставило ее перейти в наступление. Она сказала сразу:
— Итак, вас зовут мистер Чолмонделей?
Он моргнул, мягко закрывая за собою дверь.
— Ну и что?
— И вы сказали, что везете меня к себе домой. Мистер Дейвис сел на постель и снял ботинки.
— Нам нельзя шуметь, дорогая, — сказал он. — Старуха этого не любит.
Он открыл дверцу ящика под умывальником и вынул оттуда картонную коробку. Мелкий сахар, покрытый глазурью, просыпался из ее трещин на кровать и на пол:
— Попробуй турецких сладостей.
— Это не ваш дом, — настаивала она.
Пальцы мистера Дейвиса остановились на полпути ко рту.
— Конечно, нет, — ответил он. — Ты что, думаешь, я тебя домой повезу, что ли? Ты не такая невинная, чтобы не знать об этом. Я не собираюсь терять свою репутацию. — И добавил: — Что ж, включим сначала музыку?
Он начал крутить ручки приемника, выжимая из него хрипы и шумы.
— Атмосферные помехи, — сказал он, продолжая крутить ручки, пока не донесся издали звук оркестра: сонный ритм, прорывающийся сквозь скрежет. Можно было только угадать мелодию «Ночной свет, свет любви…».
— Это наша программа, из Ноттвича, — объяснил мистер Дейвис. — Лучше оркестра не найдешь во всем Мидлэнде. Из «Гранда». Потанцуем? — И, обхватив ее за талию, он начал трястись между кроватью и стеной.
Она заговорила быстро, о первом пришедшем ей в голову:
— Разве не ужасно, как они застрелили старую женщину?
Он посмотрел на нее, хотя она ничего не имела в виду.
— Чего это вы об этом вспомнили? — спросил он.
— Я об этом читала, — сказала Энн. — Наверно, тот человек чего только не натворил в квартире…
— Перестань, пожалуйста, хватит, — взмолился мистер Дейвис и объяснил, облокотившись о спинку кровати. — Я не выношу ужасов. У меня слабый желудок.