×
Traktatov.net » Океанский патруль. Том 1. Аскольдовцы » Читать онлайн
Страница notes из 287 Настройки

1

Простите, что я помешал вам (англ.).

2

Ничего, пожалуйста (англ.).

3

Оберст

4

Хальварсен – норвежский комсомолец, активный участник Сопротивления в годы оккупации Норвегии фашистами.

5

Вянрикки – офицерское звание в финской армии, равное приблизительно званию прапорщика.

6

Миллионный дот – самый мощный и крупный дот на линии Маннергейма, под которым в «зимнюю кампанию» 1939/40 года долго стояли советские войска.

7

Горло – так североморцы для краткости называют горло Белого моря.

8

Эй, малый, стой! (нем.)

9

Виктория Михайловна Бакке известна сейчас в Норвегии как крупнейший музыкальный деятель страны.

10

За время войны 1941–1945 годов Гитлер сменил на Севере трех командующих, которые не смогли сковать инициативу нашего флота и были вынуждены запереть свои корабли в гаванях.

11

«Лузитания» – трансатлантический пароход, потопленный в 1915 году немецкой подлодкой под командованием В. Швигера; при этом погибло 1152 человека, боўльшая часть которых были дети и женщины.

12

«Возвращение героев Крита и Нарвика» – рукопись, действительно существовавшая, ходившая по рукам гитлеровских егерей в списках.

13

Суксет – лыжи (финск.).

14

Действительный текст.

15

«Рискованными процентами» называется надбавка к жалованью моряков, выдаваемая за перенесенные ими опасности.

16

Капитан Картано после войны был судим как военный преступник финским судом в Хельсинки, который приговорил его к шести месяцам тюремного заключения за… «недостачу нескольких килограммов мяса и нескольких комплектов обмундирования».

17

С нами Бог! (нем.).

18

Горелые чады – местное название новоземельской боры, которая по силе не уступает боре черноморской, сопровождается характерным треском в небе и появлением дыма.

19

«Якоб Гундерзен, 1595, у меня отняли судно».