1
2 Цар 1:25
2
Домашний паштет (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
3
Ливерный паштет Миньонет (фр.).
4
Так проходит слава (лат.).
5
Брюль, Этьен (1592–1632) — французский исследователь Северной Америки.
6
Шамплейн, Самюэл (1567–1635) — французский путешественник, гидрограф; основал г. Квебек.
7
Добрый вечер, мсье Дюваль… Извините, что мы потревожили ваш сон, но мы — пресса, и нам известно, что вы можете рассказать нам кое-что интересное (фр.).
8
Полковник Блимп — так называют стареющего британского реакционера, особенно офицера или правительственного чиновника.
9
Солон — законодатель в Древней Греции.
10
По дороге (фр.).
11
Микобер — оптимист, персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
12
Без всякого умысла: букв, «по доброй вере» (дат.).
13
Английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности.
14
16 °C.
15
Попал в точку! (фр.)
16
В судебном производстве (лат.).
17
Сказанное к слову (лат.).
18
Свершившийся факт (фр.).
19
Основание для решения (лат.).
20
Прожигатель жизни (фр.).
21
Большим Яблоком именуют г. Нью-Йорк. В данном случае под Красным Яблоком подразумевается Аляска.
22
Наша эра (лат.).