– - Вы, как Робинзон, окружены зверьми…-- Роман Д. Дефо "Робинзон Крузо" авторам "Мертвого озера" был, по-видимому, знаком прежде всего по переделкам И.-Г. Кампе: Новый Робинзон. 2-е изд. М., 1819; Робинзон Крузе. Роман для детей. СПб., 1842 (2-е изд. СПб., 1846) (пер. с нем. В. С. Межевича). В переводе с английского подлинника имя главного героя получило несколько иную транскрипцию (см.: Жизнь и приключения Робинсона Крузо. СПб., 1843 (пер. с англ. П. А. Корсакова) и краткое переложение этого перевода -- Робинсон. Рассказ для детей. Изд. книгопродавца Василия Полякова. СПб., 1845). О Робинзоне, окруженном зверьми, упоминает в своей переписке Панаева (см. ее письмо к М. Л. Огаревой от 21 января 1851 г.-- Черняк, с. 509).
…сунула в руку камердинеру красную бумажку.-- Т. е. десятирублевую ассигнацию.
Денщик с нафабренными усами…-- Фабра -- косметический состав для чернения бороды и усов и придания им определенной формы.
…массивный турецкий диван, обтянутый тиком…-- Диван без спинки, с подушками. Тик -- полосатая холщовая ткань.
…тут висел французский кафтан с блестками…-- Театральная терминология под французским кафтаном обычно подразумевала костюм по моде XVIII в.: почти наглухо застегнутый, без ворота, с обшлагами до локтя, двумя большими карманами на полах и шитьем по бортам.
…предложил содержателю театра дать некоторые сцены из "Отелло". ~ У меня роли Десдемоны и Отелло так перепутались в голове, что я едва мог находиться, что мне говорить.-- Рассказ Остроухова относится к тому времени, когда трагедия Шекспира исполнялась по тексту, где главная героиня называлась не Дездемоной, а Эдельмоной (см.: Дюсис Ж.-Ф. Отелло, или Венецианский мавр. Подражание Шекспиру. СПб., 1808).
…он раздваивал светильню…-- Светильня -- здесь: фитиль от свечи.
Фигуранты -- артисты балета, исполняющие групповые танцы.
…на дворе стояли ломовые роспуски…-- Роспуски -- городская телега для перевозки тяжелой клади.
…все в креповых платьях…-- Креп -- прозрачная шероховатая шелковая или бумажная ткань.