— Иду играть в кольца. Ваши друзья-атлеты вчера меня пригласили. Что там будет? Это у некоего сеньора Бендесу.
Лоренсо зажмурился, словно искал внутри себя что-то утраченное, и снова открыл глаза.
— Это у почты,— сказал он.— Я немного провожу вас. И попрощаюсь еще с Аякучо. Завтра возвращаюсь в Лиму.
— Почему вам так нравится Аякучо? Здесь нет никакой природы. Говорят, надо ехать до самой Уанты, чтобы увидеть деревья. Завтра я туда прогуляюсь.
— По-моему, я вам уже об этом говорил. Потому что, немного постаравшись, здесь можно быть счастливым.
— А что вас привело сюда на этот раз? Ректор мне сказал, что вы могли бы остаться, что можно было бы разбить изучающих английский язык на две группы. Вы бы занимались с одной группой, а я — с другой.
— Осторожно!
— Мисс Эванс легко перепрыгнула через лужу.
— Сразу видно, что вы занимались балетом.
— Кто вам сказал?
— Ваши друзья. Но я уже об этом знал. Я знал об этом уже очень давно.
Они стояли перед домом Бендесу. Сквозь приоткрытую калитку в высокой глинобитной стене долетали ритмы ча-ча-ча. Мисс Эванс стояла молча, испытующе глядя на него в потемках и сжимая в руках лакированную сумочку.
— Вы не зайдете?
— Нет.
В субботнее утро его снова разбудили, но теперь не автомобильный гудок, а кулак, которым колотили в дверь комнаты. Сквозь стекло Лоренсо увидел Ичикаву; преодолев ограду и пройдя через сад, тот шумно вторгся в его сновиденья.
— Рейс отменен. Я связался с Лимой по радио. Там гроза и вылета нет. Здесь тоже без просветов. Теперь самолета до понедельника не будет.
Завязывая пояс халата, Лоренсо растерянно огляделся, увидел гроб.
— Простите, что разбудил, но я пришел пораньше предупредить вас.
Лоренсо не отвечал, и тогда Ичикава тоже поглядел на гроб и снял шляпу.
— Приношу вам, доктор, свои соболезнования. В жизни такие вещи случаются.
Лоренсо подошел к двери и распахнул ее.
— Надеюсь, что в понедельник все будет в порядке. Делать мне здесь нечего.
— Понимаю, доктор.
У дверей Ичикава заколебался:
— Правду ли говорят про доктора Алипио? Будто бы он был в гостях и не захотел прийти.
— Вранье,— ответил Лоренсо, закрывая дверь.
Гроб все еще стоял посреди комнаты. Лоренсо отодвинул его к стене и поглядел издали. Вернулся и накрыл гроб тремя пончо, которые купил из состраданья к крестьянам, предлагавшим свой товар под аркадами на площади. В окно он увидел сад, и ему показалось, что между гуайявами над стеной вырисовывается верхушка хакаранды, пышная, обещающая скорое цветение.
Он наскоро заварил кофе, побрился и быстро зашагал к Пласа-де-Армас. Автобус на Уанту вот-вот должен был отойти. Позади отца Торрехона и трех священников-редентаристов он разглядел ее.
— Как? Я считала, что вы уже летите в Лиму.
— В последнюю минуту сообщили, что погода нелетная.
За пять минут автобус проехал через весь город и слился с окружающим пейзажем, который ректор навсегда определил как «беспорядочно торчащие сухие холмы». С каменистых обрывов к самому краю дороги спускались целые полчища колючих растений: кактусы, туна, агавы, пита.
— Вчера вечером мне сказали одну вещь, очень меня удивившую.