×
Traktatov.net » Драгоценная » Читать онлайн
Страница 116 из 175 Настройки

— Добрый день. Мне, право, неловко вам это говорить, капитан Вальро, — я постаралась придать голосу как можно больше сожаления, — но за моим столиком тоже нет свободных мест. Возможно, вам повезет внутри кафе?

Капитан хмыкнул и, развернувшись, зашел в зал. Проводив его удивленным взглядом — некоторых мужчин совершенно невозможно понять, — я решила отдать должное своему десерту и вонзила ложку в бисквит, пропитанный вишневым сиропом. М-м-м, такие сладости достойны украшать дворцовые приемы. Не будь я благовоспитанной барышней, обязательно попросила бы рецепт у кондитера. Легкая кислинка растекалась по нёбу, перемежаясь со сладостью и даря невероятное удовольствие.

— Вы не поверите, лия Армель…

Одновременно с этими словами морской волк отодвинул стул и уселся за мой столик, а пришедший с ним разносчик составлял с подноса тарелочки с различными десертами.

— …но внутри помещения также нет свободных мест, поэтому я позволил себе заказать понравившиеся вам пирожные и добавил к ним парочку от себя. Чтобы нам было комфортнее и вкуснее разговаривать.

— Боюсь, мне не о чем с вами разговаривать. — Я была предельно серьезна. — Поэтому попрошу вас освободить место за этим столиком, ко мне сейчас подойдет жених.

— Не подойдет…

— Что за шутки, капитан?

— Можете звать меня Андре.

Морской волк взял в руки чашку и сделал несколько глотков, совершенно игнорируя мое возмущение.

— Не могу! Чего вы добиваетесь, капитан Вальро? Поскольку я не думаю, что повторная встреча в такой дали от первой может быть случайна.

— Вы правы. Наша встреча не случайна. — Задумавшись, мой собеседник раскручивал одно из блюдец, принесенных разносчиком. Затем, видимо, что-то для себя решив, пододвинул его мне. — Угощайтесь, здесь очень вкусно готовят. А я пока попробую изложить свою проблему.

У меня к этому моменту совсем пропал аппетит. Однако капитан «Скитальца» производил двоякое впечатление, и я чувствовала, что разговорить его необходимо. А значит, пододвигаем к себе блюдце, улыбаемся и жуем, дабы он не отвлекался от рассказа.

Идея совместить чревоугодие с доброжелательностью была не самой удачной. Собеседник, вместо того чтобы приступить к рассказу, смотрел на меня во все глаза и, кажется, даже побледнел.

— Как же ты на нее похожа, — с непередаваемой тоской в голосе вымолвил он наконец.

Вопрос «На кого?» застрял у меня в горле вместе с кусочком нежнейшего заварного бисквита — пришлось протолкнуть его глотком шоколада. Пока я прочищала горло, преследующий меня тип заговорил:

— Когда-то давно, когда я еще был молодым отчаянным повесой, я решил завоевать расположение понравившейся мне девушки и не придумал ничего лучше, чем подарить ей редкий артефакт. К тому времени я уже был капитаном новенькой бригантины и, заручившись поддержкой своих матросов, отправился в путь…

Увлекшись повествованием, я забыла, как жевать, и вся обратилась в слух. Андре Вальро оказался неплохим рассказчиком, переливы его баритона цепляли внимание слушателя и не отпускали до… Ровно до тех пор, как у меня появились вопросы.

— А моряки у вас по дороге не умирали? — спросила я, даже не осознав, что бы хотела услышать в ответ.