1
«Blood Moon» by Jan Alexander
© 1970 by Victor J. Banis
Lancer Books, Inc. N. Y., U. S. A.
2
Здесь: как вам угодно (фр.).
3
Шетлендский пони — некрупная лошадка с Шетлендских островов.
4
Дешевые массовые издания в мягких обложках, имевшие большое распространение в Англии в конце XVII — начале XIX в.
5
Новая Шотландия — провинция Канады.
6
«The Third Woman» by Jean-Ann de Pré
© 1971 by Micahel Avallone
Popular Library Edition, U. S. A.
7
Want-Ad (амер.) и Agony Column (англ.) соответственно.
8
West End — район Лондона.
9
Бостонская любительская труппа.
10
Здание Лондонской оперетты.
11
Рейли, сэр Уолтер (Raleigh, 1552–1618) — английский мореплаватель, политик, поэт и историк, фаворит королевы Елизаветы.
12
Гибсон, Чарльз Дана (Gibson, 1867–1944) — американский художник, иллюстратор, сотрудник журнала «Life». Создатель образа «типичной американки».
13
Лондонский просторечный диалект, одна из особенностей которого — сглатывание звука «х».
14
Эдвардианский костюм — предшественник русских вицмундиров петровской эпохи, для которых характерно обилие металлических пуговиц, соединенных плетеными нитяными петлями.
15
Верно, в самом деле (фр.).
16
Шило (англ.).
17
Ричард Львиное Сердце (фр.).
18
Dickens — чёрт, дьявол (англ.).
19
Умывальник (англ.).
20
«Лакме» — опера французского композитора Лео Делиба (1893, Париж, первая премьера).
21
Внутренний дворик.
22
Архитектура особняка предполагает разные уровни в пределах одного этажа. Подобное устройство можно наблюдать в церкви: амвон и ризница приподняты над молельным залом.
23
Дэвис, Ричард Хардинг (Davis, 1864–1916) — американский писатель и журналист, военный репортер. Способствовал популяризации идеи наручных часов.
24
Лаймхауз — район на северном берегу Темзы, часть лондонского Ист-Энда, где расположены многочисленные театры и выставки.
25
Названия песен американского композитора Стивена Коллинза Фостера. Наиболее известные: «Swanee River» or «The Old Folks at Home» (1851) и «Му Old Kentucky Home» (1853).
26
© 1900 Shapiro, Bernstein and Von Tilzer
(Слова Артура Ж. Лама, музыка Гарри фон Тилцера)
27
Аристократические ателье в Лондоне.
28
До свидания (фр.)
29
До скорой встречи (фр.)
30
Начальная строка стихотворения Байрона: «Прекрасная, она идет, подобно тьме ночной…»
31
Улица в Лондоне, где находятся адвокатские конторы.
32
Вымышленное издание.
33
Знаменитый «бульдог» — пистолет Шерлока Холмса.
34
«Комната в гостинице „Летучий дракон“», СПб, 1872. Автор перевода с английского не установлен.
© Вторая русская редакция, 1992, А. Бутузов.
35
В 1814 году свергнутый Наполеон I (1769–1818) предпринимает попытку восстановить свое правление и возвращается в Париж из пожизненной ссылки на Эльбе. Поражение при Ватерлоо через три месяца после возвращения завершает сто дней его правления.
36
Мольтке, Гельмут Карл Бернард (1800–1891) — прусский фельдмаршал, величайший стратег второй половины XIX в., создатель современной армейской науки.
Мюрат, Йоахим (1767–1815) — король Неаполитанский, один из сподвижников Наполеона I, фельдмаршал его тяжелой кавалерии (кирасирской).
37
Красный крест на белом поле — национальный флаг Англии.
38
Некромантия (греч. nekromanteia, от nekros — мертвый и manteia — пророчество, предсказание) — вызывание духов умерших, предсказывающих будущее.
39
Horror story (англ.) — жуткая история.