Note1
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Ю. Левиным.
Note2
Чтобы на меня показывали пальцем (лат.).
Note3
Не завидует тебе, книжка-малютка, что без меня ты отправишься в город (лат.).
Note4
Под холодным небом (лат.).
Note5
Точку опоры (франц.).
Note6
Концовками (франц.).
Note7
Перевод Е. Бируковой.
Note8
Для устрашения (лат.).
Note9
Условии взыскания непричитающегося (лат.).
Note10
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note11
Расплачивается собой тот, кто не может расплатиться деньгами (лат.).
Note12
Квайг — чаша, состоящая из маленьких деревянных дощечек, соединенных вместе, как бочка; квайги употреблялись для вина и водки и бывали различных размеров, иногда их делали из драгоценного дерева в серебряной оправе. (Прим, автора.)
Note13
«Надежда» (франц.).
Note14
Умному достаточно одного слова (лат.)
Note15
Пустой человек всегда поет (лат).
Note16
Для восстановления древнего дома (лат.).
Note17
Перевод Н. Гумилева.
Note18
Одно не мешает другому (франц.).
Note19
Перевод И. Кашкина
Note20
То есть неотъемлемое право пользования земельным участком с ежегодной выплатой определенной денежной суммы, незначительной по сравнению с теми оброками и поборами, о которых говорится ниже. Прим, автора.)
Note21
Берк. Речи об экономических реформах. — Собр. соч., т. 3, (Прим, автора.)
Note22
Явочным порядком (лат.).
Note23
По-английски Лайтбоди (Lightbody) дословно означает «легкое тело».
Note24
Когда господствует зависть, не будет долго жить на земле ни богатый, ни сильный шотландец, если он благоразумен (лат.).
Note25
Долг под залог недвижимости (лат.).
Note26
Пусть будет дано каждому то, что ему причитается (лат).
Note27
Самому дружелюбному врагу (лат.).
Note28
Верным Ахатом (лат.)
Note29
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Note30
Оружие отступает перед тогой (лат.).
Note31
Свидания с глазу на глаз (франц.)
Note32
Замок, вступающий в переговоры, и женщина, выслушивающая признание в любви, весьма близки к тому, чтобы сдаться (франц.).
Note33
Учителя фехтования (франц.).
Note34
Не порть попойки проповедью (шотланд.).
Note35
Боже мой! Их двое! (франц)
Note36
Поле боя (франц.).
Note37
Кавалера (итал.).
Note38
Перевод. М. Лозинскато.
Note39
В разбирательстве с прениями сторон (лат.)
Note40
Между несовершеннолетними (лат.).
Note41
Перевод А, Радловой
Note42
Перевод А, Некора.
Note43
Перевод А. Некора
Note44
Мощи отечества (лат.).
Note45
Испанского кружева (франц.).
Note46
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note47
Реджиналд Скотт сообщает о старухе, успешно лечившей различные болезни, за что она была обвинена в колдовстве. Когда стали выяснять, как и на каких условиях старуха эта занималась врачеванием, оказалось, что за свои услуги она брала только каравай хлеба и серебряную монету, а все колдовство, при помощи которого удалось излечить столько недугов, заключалось в исполнении той самой песенки, что приведена нами выше. (Прим, автора.)
Note48
Амфитриона, у которого обедают (франц).
Note49
Аллея в окрестностях Холирудского замка, названная так в честь герцога Йоркского, впоследствии Иакова II, который часто гулял по ней во время своего пребывания в Шотландии. Аллея эта в течение долгого времени служила местом дуэлей. (Прим, автора.)