×
Traktatov.net » Тварь » Читать онлайн
Страница 99 из 161 Настройки

— Недостаточно темная, — возразил Майк. — И не воняет.

— Да... тогда, должно быть, икра, но чья — будь я проклят, если знаю. — Дарлинг задумался. — Нам бы взять немного с собой, чтобы этот доктор Тэлли посмотрел.

— Хочешь, чтобы я ее зачерпнул?

— А почему нет?

Майк спустился вниз, нашел сачок с длинной рукояткой и прошел на корму, откуда без труда мог дотянуться до воды.

Дарлинг развернул судно по небольшому кругу и подвел его так, что студенистая масса скользнула вдоль борта.

Майк нагнулся и зачерпнул икру. Лишь только он прикоснулся к желе, оно распалось на куски.

— Черт. Развалилась.

— Захватил хоть сколько-нибудь?

— Дай еще попробую.

Дарлинг дал задний ход, а Майк вытянул руку с сачком.

Сачок коснулся воды, но что-то схватило его и потянуло вниз. Голени Майка ударились о низкий фальшборт, и он, перевесившись за борт слишком далеко, потерял равновесие.

— Ай! — заорал он и стал размахивать свободной рукой, хватая только воздух.

— Отпусти! — крикнул Дарлинг.

Но Майк не послушался. Он вцепился в алюминиевую рукоятку, как будто его рука была приварена к ней, и парня вытянуло за борт. Он совершил полусальто в воздухе и шлепнулся спиной в воду. Только тогда он отпустил сачок.

Дарлинг бросился к трапу и, то прыгая, то скользя вниз по ступенькам, поспешил на корму. Двигатель был уже застопорен, поэтому Майку не грозила опасность со стороны винта. Но Дарлинг боялся другого, боялся, что Майк впадет в панику, наглотается воды и утонет. А Майк действительно запаниковал. Он забыл, как плавать. Он нечленораздельно визжал и размахивал руками, как ветряная мельница, хотя был не дальше пяти футов от кормы судна.

Дарлинг схватил канат, закрепил один конец, а другой держал в руках.

— Майкл, — закричал он.

Но Майк не слышал, он продолжал бить руками и визжать.

Дарлинг свернул свободный конец каната в петлю, прицелился в голову Майка и бросил. Канат ударил парня по лицу, но тот не заметил. Наконец он наткнулся на него руками и рефлекторно вцепился в него. Тогда Дарлинг подтянул напарника к трапу для ныряния, нагнулся, схватил за шиворот и выволок на трап.

Майк лежал, хныкал и выплевывал воду. Потом он откашлялся, сделал прерывистый вдох, поднялся на колени и проговорил:

— Пропади все это пропадом.

— Ну что ты, Майкл, — улыбнулся Дарлинг. — Это была просто старая черепаха, вот и все. Я видел ее. Должно быть, решила сразиться с тобой за икру.

— Пропади она пропадом, пропади и ты. Пропади все кругом. Навсегда.

Дарлинг засмеялся.

— Ну как ты, в норме?

— Я лучше стану таксистом.

Когда Майк выжал одежду и завернулся в полотенце, Дарлинг вернулся к штурвалу и обошел по кругу то место, где на поверхности воды плавал сачок. Он поставил двигатель в нейтральное положение, судно еще немного двигалось по инерции и подошло вплотную к сачку. Вип подцепил его багром и поднял на борт.

Черепаха прорвала дыру в сетке, но несколько икринок все же зацепились в ячейках. Дарлинг подставил один из шариков под солнце и внимательно рассмотрел его. Внутри находилось что-то крошечное, слишком мелкое, чтобы понять, что это такое. Вип подумал было соскоблить икру в банку, но ее было так мало, что не стоило и затеваться. Поэтому он смыл студенистую массу в воду, бросил сачок на палубу и отправился вверх на ходовой мостик.