Повернувшись обратно, он увидел совсем поблизости какое-то судно. Оно ничего не делало, просто стояло на месте, и нос его был направлен в их сторону. Это было большое судно.
Благодарение Господу, подумал Тэлли. По крайней мере, хоть кто-то придет, чтобы спасти нас.
Он услышал, как заработал двигатель, и почувствовал, что их судно медленно поворачивается и направляется к берегу.
Сент-Джон вышел из рубки, обливаясь потом. Его лицо было пунцовым то ли от напряжения, то ли от ярости.
— Вон там судно, — сказал Тэлли. — Может быть, нам следует...
— Я вижу. — Сент-Джон стукнул кулаком по переборке рубки и закричал: — Эй!
Рулевой высунул голову.
— Да, сэр.
— Видишь то судно? Вызови их по радио и прикажи, чтобы они следовали за нами в порт.
— Приказать им, доктор?
— Да, Рамси... прикажи. Скажи, кто мы такие, и прикажи следовать за нами в порт на случай, если нам потребуется помощь. Они так и сделают. Можешь быть уверен.
— Да, сэр.
Рулевой попятился в рубку, но Сент-Джон остановил его вопросом:
— Ты их знаешь?
— Да, сэр.
— Кто это?
— "Капер"... Это Вип Дарлинг.
— О-о-о, — протянул Сент-Джон, на секунду задумался, а потом проговорил: — Забудь.
— Сэр?
— Забудь. Не вызывай их. Просто веди нас домой.
Рулевой нахмурился, пожал плечами и скрылся в рубке.
— Посмотри, как оно держится, — сказал Майк.
— Низко... Получило пробоину.
— Хочешь идти в порт вслед за ними?
— Если им нужна помощь, они могут вызвать нас по радио, — отозвался Дарлинг. — Я бы хотел, чтобы так и было, но не думаю, что Лайам это сделает.
Он резко переложил штурвал, включил двигатель и направился к вехе, обозначавшей Западный Голубой канал. «Капер» шел по глубоководью, и нос судна еще несколько минут отбрасывал в стороны дохлых рыбешек.
Майк заметил:
— Да, он действительно разнес все к чертовой матери.
— Как жалко, что быть кретином не считается за преступление, — вздохнул Дарлинг. — А то мы могли бы засадить этого типа пожизненно.
— Что он использовал?
Дарлинг пожал плечами:
— Не думаю, чтобы он сам знал. Лишь бы взрывалось — только это ему и нужно. Какие-нибудь взрывчатые вещества... С-4... может быть, старый динамит.
— Но ведь все это нельзя просто так купить в бакалейной лавке.
— Можно. Вспомни, сколько у всех пороха. Тебе стоит только сказать, что хочешь подготовить место для пристани или фундамента. Человек, выдающий разрешения, не учитывает опасности идиотов.
— Все же это удивляет... Эй! — Майк смотрел на север и указывал на что-то сверкающее между двумя валами.
Дарлинг переложил штурвал, и судно закачалось, подставляя под волны левый борт.
— Будь я проклят, — проговорил Дарлинг, когда они приблизились к плавающему на поверхности моря предмету. — Опять та же икра... если это на самом деле икра.
Это было еще одно студенистое продолговатое, неровное, с отверстием посередине кольцо размером семь-восемь на два-три фута.
Дарлинг поставил двигатель в нейтральную позицию и, облокотившись на перила ходового мостика, посмотрел вниз.
— Я бы сказал, что это вещество, отрыгнутое китом, — заявил он. — Знаешь... серая амбра... конечно, если бы здесь еще остались киты.