×
Traktatov.net » Джек Ричер, или Прошедшее время » Читать онлайн
Страница notes из 203 Настройки

1

Тиран – небольшая птица размером с воробья, с желтовато-серым оперением и хохолком на головке; может охотиться, бегая по земле.

2

Примерно 195 см.

3

Имеется в виду небольшой городок в штате Нью-Гэмпшир.

4

Намылить, сполоснуть и повторить – идиома, которая примерно цитирует инструкции на этикетках большинства шампуней; насмешливый способ показать, что такие инструкции, если понимать их буквально, приведут к бесконечному повторению одних и тех же шагов.

5

Службы вневойсковой подготовки офицеров.

6

Новый курс – название экономической политики, проводимой администрацией Ф. Д. Рузвельта начиная с 1933 г.

7

Соотв. 185 см и 86 кг.

8

Крупнейший в мире сайт путешествий.

9

Упрощенная форма бейсбола.

10

Одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада.

11

Парашютно-десантные части особого назначения.

12

«Бостон ред сокс» – американская профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Главной бейсбольной лиге.

13

Управление автомобильным транспортом.

14

Названия американских компаний, специализирующихся на экспресс-доставке и логистике.

15

Бойня в День святого Валентина – название, которое получила расправа итальянских мафиози из группировки Аль Капоне с членами конкурирующей ирландской группировки Багса Морана, в результате которой было застрелено семь человек. Произошла в Чикаго 14 февраля 1929 г.

16

Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства.

17

Слэм-данк – разновидность броска в баскетболе, когда игрок подпрыгивает над кольцом и закладывает мяч в корзину сверху.

18

Служба подготовки офицеров резерва.

19

Тачдаун – в американского футболе занос мяча в зачетную зону.

20

Мешок, наполненный пластиковыми шариками.

21

Хоум-ран – удар в бейсболе, после которого мяч улетает за пределы поля и которым набирается максимальное количество очков.

22

Постель и завтрак.

23

Мой дом – твой дом (исп.).