Молла-Ибрагим Иегуди — имя еврейского раввина, ставшее нарицательным. Так называют еврейских начетчиков, занимающихся гаданием, к которым мусульманки часто обращаются за предсказаниями, молитвами, всякими снадобьями и амулетами.
Мордешур — обмыватель покойников.
Мошатэ — женщина, специально занимающаяся убранством невест под венец.
Мэктэб — низшее мусульманское училище, где преподается грамота и чтение корана.
Мэшрутэ — конституция.
Мэшрутэ-талаб — конституционалист.
Мэшрутэчи — сторонник хокумет-и-мэшрутэ — конституционного правительства.
Навагель — дорожные пошлины.
Назмие — полиция.
Наиб — помощник. Имеется три степени «наибов», из которых первая соответствует «прапорщику» царской армии, вторая — «подпоручику», третья — «поручику».
Наиб-Гусэйн и Машалла-хан — два предводителя «банд», возникших во время мировой войны.
Намаз — обязательная у шиитов пятикратная молитва, с омовением и установленными телодвижениями.
Нарды — распространенная на всем Востоке игра, представляющая комбинацию шашек и игральных костей.
Насерие — одна из главных торговых артерий Тегерана, ведущих из центра города к Базару.
Нахль — одна из религиозных траурных процессий, устраиваемых в Мохарреме и Сафаре в память гибели имама Хусэйма во времена религиозных междоусобиц.
Ненэ-джан — нянюшка.
Новруз — персидский новый год, начинающийся 21 марта; празднование его продолжается тринадцать дней.
Нэгаб — точнее, нэдаб, женское покрывало, вуаль. В данном случае имеется в виду козырек, подвязываемый женщинами над лбом под чадрой и закрывающий лицо.
Омар — второй халиф, завоеватель Персии, которого шииты считают узурпатором прав Али. Имя Омара является предметом ненависти шиитов.
Палудэ — нечто вроде компота, но из сырых, вымоченных в воде, рубленых яблок с сахаром.
Пери — сверхъестественные существа древнеперсидской мифологии, нечто вроде феи, олицетворение красоты и нежности.
Печать — в Персии, ввиду почти поголовной неграмотности населения, под расписками ставятся печати. Печати продаются всем и каждому у резчиков на базаре. Здесь имеется в виду, что хозяйка, купив печать с именем девушки, сама ставит ее под расписками.
Пинедуз — старьевщик.
По-турецки — имеется в виду то тюркское наречие, на котором говорят в персидском Азербайджане персы, однако, его называют так же, как и язык османских турок, турецким.
Поясная чадра — чадра гораздо меньшего размера, чем обычная; одевается женщинами тогда, когда им приходится переходить из женского помещения во двор и в места, где могут быть мужчины. Прикрепляется к поясу, чтобы ее можно было быстро накинуть.
Раис — начальник.
Рамазан — месяц поста, когда вследствие запрещения принимать пищу до захода солнца, обед и ужин переносятся на ночные часы и вся жизнь происходит ночью.
Роузэ — публичные чтения из шиитской истории, посвященные страданиям князя мученика Имама Хусейна и других шиитских героев и ведущиеся особыми чтецами-роузэханами. Чтения всегда сопровождаются громким плачем слушателей.
Сааб — господин, хозяин, владелец. Чаще всего употребляется в обращениях к иностранцам.