×
Traktatov.net » Пост сдал » Читать онлайн
Страница notes из 206 Настройки

1

Перевод Эрика М. Кауфмана.

2

Американская группа, исполнявшая преимущественно кантри-рок (1994–2010). Ее создали Грейди Кросс, Коди Кэнада и Рэнди Рэгсдейл. Их имена и составили ее название. – Примеч. ред.

3

То есть анорексичка. Впервые это выражение использовано Томом Вулфом в романе «Костры амбиций». – Здесь и далее примеч. пер.

4

Шокджей – радиоведущий, шокирующий слушателей высказываниями на грани (или за гранью) фола, чтобы поднять популярность программы.

5

«Фрейтлайнер» – крупнейший американский производитель грузовиков и тягачей. Выпускает также автомобили «скорой помощи».

6

РВП – расчетное время прибытия.

7

«Инсайд вью» – популярный таблоид во вселенной Стивена Кинга. Специализация – кровавые и страшные истории, в том числе о похищениях людей инопланетянами.

8

«Пи-джи типс» – чай компании «Брук бонд».

9

Такой песни скорее всего нет, зато есть песня известного исполнителя кантри Робби (Роберта) Фулкса (р. 1963) «Она выпила слишком много таблеток и умерла».

10

ДЕФКОН (DEFense readiness CONdition – готовность обороны (англ.)) – шкала готовности вооруженных сил Соединенных Штатов Америки. ДЕФКОН-1 – максимальная боеготовность.

11

«Головное ведро» – защитный шлем.

12

Медсестра Гнусен – персонаж романа Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом» (1962).

13

«Young Rascals» («Молодые мошенники») – американская рок-группа, выступавшая под таким названием в 1964–1972 гг.

14

Имеется в виду популярный медицинский сайт, на котором можно найти описание болезней, симптомов и обследований, а также контактную информацию врачей.

15

«Повод для смеха» – американская юмористическая программа, выходившая в эфир в 1967–1973 гг. на канале Эн-би-си.

16

«У прекрасного моря» – популярная песня, написанная в 1914 г. Музыка Гарри Кэрролла (1892–1962), слова Гарольда Р. Эттриджа (1886–1938).

17

Имеется в виду сайт «Bad-medicine.com».

18

«Улиточная почта» – шутливое название обычной почты в сравнении с электронной.

19

Хайди – девочка-сирота, которую воспитывал дед. Героиня одноименной повести швейцарской писательницы Йоханны Спири (1827–1901).

20

Так называют вращающийся поднос для приправ.

21

Отсылка к одноименному американскому фильму (1969) и песне Фредди Меркьюри (1988).

22

Так же называется книга американского писателя Б. П. Райтера.

23

«Среда обитания для человечества» – международная благотворительная организация, занимающаяся строительством недорогих и удобных для проживания домов. Основана в 1976 г.

24

«Черноватый» – комедийный сериал о жизни чернокожей семьи, почти утратившей свои корни.

25

«Последнее дело Трента» – роман английского писателя Эдмунда Бентли (1875–1956).

26

Безделица, безделушка, стук, скрежет (англ.).

27

Отсылка к популярному в свое время в Сети видео «Honey Badger – He don’t give a shit».

28

Строка из стихотворения Роберта Фроста.

29

Отсылка к фразе Бенджамина Франклина: «Мы все рождаемся глупыми, но оставаться глупым – это выбор».

30

Атлас, Чарлз (наст. имя – Анджело Сицилиано, 1892–1972) – создатель бодибилдинга и связанной с ним программы физических упражнений.

31

Эрп, Уайетт (1848–1929) – американский слуга закона и картежник времен освоения американского Запада. Получил широкую известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерн.

32

Сайт badconcert.com («Плохой-концерт точка ком») на момент перевода этой книги поисковик находил, но доступа не было. Зарегистрирован 16 июня 2015 г. Стивеном Кингом.

33

«Конец буквы «зет» точка ком».

34

По Фаренгейту. Примерно 26,7 С.

35

Способ действия (лат.).

36

Более подробно о корпорации «Шарп сириэлс» – в романе Стивена Кинга «Куджо».

37

Отсылка к фильму Квентина Тарантино «Убить Билла – 1».

38

«Фойт корпорейшн» – известная американская корпорация по производству спортивных товаров.

39

Фраза из английской детской песенки «На рынок, на рынок».

40

Маршон Линч (р. 1986) – игрок Национальной футбольной лиги, нападающий.

41

Реймонд Кац – главный герой мультипликационного комедийного сериала «Доктор Кац, профессиональный психоаналитик» (1995–1999 гг.).

42

Me2 / me too – я тоже, CU L8er / see you later – увидимся позже (англ.).

43

«Не бойся Жнеца» – песня американской рок-группы «Blue Öyster Cult».

44

Руткит – набор программных средств, скрывающих последствия взлома.

45

Паттер – короткая клюшка для гольфа.

46

По Фаренгейту; примерно – 6,7 С.

47

Руни, Энди (1919–2011) – автор и ведущий популярной рубрики «Несколько минут с Энди Руни» в информационной программе «60 минут».

48

Номер один, самый важный человек (исп.).

49

«Буги-вуги-горнист» – главный хит музыкального трио «The Andrews Sisters» и культовая песня времен Второй мировой войны. Впервые исполнена в 1941 г.

50

«Элвис покинул здание» – фраза, которую Аль Дворин, постоянный ведущий концертов Элвиса Пресли, часто произносил по окончании выступления, чтобы убедить зрителей разойтись.

51

Строки из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» (1915).

52

Джон Шафт – чернокожий детектив, герой книг и фильмов.

53

Примерно 8,4 г.

54

«В поле и на реке» – американский журнал об охоте, рыбалке и прочих видах активного отдыха.

55

«Раз перчатка не подходит, его надо оправдать» – один из аргументов знаменитого американского адвоката Джонни Кокрана, приведших к оправдательному приговору футболисту О. Дж. Симпсону.

56

«Живой звук или “Меморекс”?» – в 1970–1980 гг. слоган американской компании «Меморекс», который впервые появился в рекламе аудиокассет.

57

Снайдели Уиплэш – один из антигероев мультипликационного сериала «Приключения Рокки и Буллвинкля» (1959–1964).