— Я тебя убью! — заорал Беттертон.
Эстерхази смотрел, леденея от ужаса, как Фальконер, держа железной хваткой кисть незваного гостя, ковыряет и крутит в ней ножом.
Беттертон зашатался, зашипел сквозь стиснутые зубы, но ничего не сказал.
— Скажи, зачем ты сюда явился! — приказал Фальконер, втыкая нож глубже.
— Я вор! Вор! — выдохнул гость.
— Интересная версия. Но я в нее не верю.
— Я…
Не слушая, Фальконер ударил Беттертона коленом в пах, а когда бедняга согнулся от боли, хряснул лбом в переносицу. Гость, скуля, рухнул на парусину, из сломанного носа хлынула кровь.
Фальконер завернул угол полотнища, уложил на несчастного, опустился на парусину коленями, придавив грудь. Провел острием по мягкой коже под подбородком. Не могущий встать, растерянный и оглушенный Беттертон лишь крутил головой, мыча.
Фальконер вздохнул, то ли от сожаления, то ли от нетерпения, и воткнул острие на дюйм в подбородок, у самой шеи.
Наконец Беттертон заорал во всю мочь, забарахтался. Выждав немного, Фальконер вынул лезвие.
Несчастный закашлялся, выплюнул кровь.
— Я репортер.
Голос казался бульканьем, слова различались с трудом.
— Репортер? И что расследуешь?
— Убийство… Джун и Карлтона Броди.
— Как ты меня нашел?
— Местные подсказали… прокат машин… авиакомпания…
— Этому больше верится. Ты рассказал кому-нибудь обо мне?
— Нет!
— Отлично.
— Вы должны меня отпустить! Меня ожидают… докер в лодке…
Фальконер резко и точно полоснул по глотке репортера и мгновенно отскочил, чтобы не попасть под струю крови.
— О боже! — воскликнул Эстерхази в ярости и негодовании, инстинктивно отступив на шаг.
Беттертон схватился руками за рану. Кровь хлынула меж пальцев. Фальконер прикрыл парусиной судорожно дергающееся тело.
Эстерхази глядел, оцепенев от шока. Фальконер же спокойно выпрямился, вытер руки, расправил одежду и посмотрел на умирающего репортера с очевидным удовольствием. Затем повернулся к Эстерхази и спросил:
— Что, Джадсон, чересчур сильно для тебя?
Тот не ответил.
Они снова поднялись на верхнюю палубу. Эстерхази был совершенно выбит из колеи жестокостью Фальконера, его очевидным наслаждением пыткой. Прошел за немцем через салон на ют. Внизу еще ожидала моторная лодка.
Фальконер перегнулся через фальшборт и заговорил с блондинистым докером, сидевшим в ней:
— Вик, тело в переднем грузовом отсеке. Когда стемнеет, заберешь и выкинешь, но чтобы надежно.
— Да, сэр, — ответил докер.
— Тебе понадобится подходящая легенда насчет того, почему ты не вернулся с гостем. В общем, он оказался парнем что надо и мы пригласили его в короткий круиз.
— Так точно, сэр.
— Я бы предложил оставить тело в начале Риверсайд-парка — там глухие заросли и часто промышляют воры. Пусть думают, что его ограбили и прирезали. Можно и в море бросить, но потом в случае чего труднее будет объяснить.
— Да, мистер Фальконер, — ответил докер, завел мотор и отчалил в сторону гавани.
Фальконер проводил взглядом удаляющуюся лодку и, хмурясь, повернулся к Эстерхази:
— Меня отыскал чертов тупой репортер! Одно объяснение: он тебя выследил!
— Меня он выследить не мог. Я был очень осторожен. К тому же я в жизни не бывал поблизости от Мэлфорша.