— Не хотите ли разделить с нами обед?
— Спасибо, но вечер у меня уже распланирован…
Прошли по коридору, отделанному маньчжурским ясенем.
— Не желаете ли взойти на мостик?
— Конечно!
Поднялись по трапу на верхнюю палубу, ступили в рулевую рубку.
— Знакомьтесь: капитан Иоахим, — представил Фальконер.
— Рад встрече, — ответил Беттертон, крутя головой. — Весьма впечатляет!
— Я более чем доволен, — отозвался Фальконер. — Чувство независимости, которое ощущаешь на такой яхте, ни с чем не сравнить, да вы и сами знаете. Радионавигационная система дальнего действия у нас превосходнейшая, лучшая из лучших.
— Я меньшего и не ожидал.
— У вас есть такая?
— Конечно же.
— Чудесное изобретение, не правда ли?
Эстерхази удивленно посмотрел на Фальконера. Радионавигационная система? Да это старье уже давно превзойдено системами джи-пи-эс…
Внезапно он понял, к чему ведет дело Фальконер.
— Какая у вас яхта? — спросил тот.
— А, у меня восьмидесятифутовый «Крис-крафт».
— «Крис-крафт», восемьдесят футов… у него приличная автономность?
— Да, конечно.
— А точнее?
— Восемьсот морских миль.
Фальконер задумался. Потом взял Беттертона за руку:
— Пойдемте, я покажу вам наши отдельные каюты.
Они спустились с мостика на жилую палубу. Но Фальконер там не остановился, спустился еще ниже, к моторному отсеку. Прошел по коридору к ничем не отмеченной двери.
— Интересно, — сказал он, открывая дверь, — какие двигатели на вашей яхте? И какой порт приписки?
За дверью оказалась не каюта, а вовсе не выглядящий роскошным складской отсек.
— О, я сам не слишком-то силен в морских делах, — хохотнул Беттертон. — В этом пусть капитан разбирается и команда.
— Забавно, — сказал Фальконер, поднимая крышку ящика. — Я предпочитаю во всем разбираться сам. Это ведь моя яхта.
Он вынул из ящика большой рулон парусины, развернул и расстелил на полу.
— Это и есть ваша отдельная каюта? — встревоженно спросил Беттертон.
— Нет, — ответил Фальконер, закрывая дверь.
Он посмотрел на Эстерхази, и тот заметил на лице немца жутковатую радость.
Беттертон глянул на часы:
— Увы, мне пора. Спасибо за экскурсию. Мне лучше…
И умолк, заметив в руках Фальконера обоюдоострый боевой нож.
— Кто ты? — спросил Фальконер тихо. — Чего хочешь?
Беттертон сглотнул. Растерянно посмотрел на нож, потом на Фальконера и снова на нож.
— Я же говорил. Моя яхта пришвартована…
Двигаясь с быстротой атакующей змеи, Фальконер схватил руку мнимого яхтсмена и воткнул острие в перепонку между большим и указательным пальцем. Беттертон завопил, дернул руку, пытаясь высвободиться. Но Фальконер держал крепко. Он подтолкнул гостя, чтобы тот встал на расстеленную парусину.
— Мы зря теряем время, — сказал немец. — Не заставляй меня повторять. Джадсон, прикрой.
Эстерхази вынул пистолет и отступил на шаг. Боже, какая мерзость! Зачем? Можно ведь обойтись и без этого. А Фальконер рад — видно, ему хочется резать и мучить.
Эстерхази ощутил подкатывающую тошноту.
— Вы совершаете серьезную ошибку… — угрожающе произнес Беттертон.
Но снова не успел договорить, поскольку Фальконер вонзил острие глубоко между пальцами.