– Все верно, сэр.
– Потом он приблизился к мисс Брук и заговорил с ней. Накричал на нее.
– Но она ни слова не слышала, только видела, как раскрывается его рот.
– И когда она побежала, он гнался за ней до границы Аллеи Роз…
– И схватил ее за край платья, сэр, по ее словам. Она клянется, что это он зацепил ее юбку и что хватка ослабла, как только она сошла с Аллеи Роз на мощеную дорожку. Учитывая густые кусты роз, я не удивлюсь, если ее подол зацепился за один из них, но понимаю, почему она подумала, что это мистер Гектор, принимая во внимание то, как вел себя этот мужчина… прошу прощения, милорд.
– Не стоит извиняться.
– Он… преследовал мисс Брук при жизни? – поинтересовался Дэй. – Или существует иная причина, почему она могла подумать, что за ней гонятся, а вы с мисс Дайвер – нет?
– У Эльзы Брук богатое воображение, – произнесла миссис Митчинг так, будто сказала «Эльза Брук – прокаженная». – Она хорошо выполняет свои обязанности и с ней не возникает проблем, но у нее есть фантазии.
– И вы считаете, что это тоже был плод ее воображения? – серьезно задал вопрос Дэй.
Миссис Митчинг задумалась:
– Может быть, сэр. Я знаю, что видела собственными глазами, а Джейн Дайвер не обладает столь богатым воображением, и я не стану винить Брук за то, что после увиденного она боится, что за ней кто-то придет…
Золотистые глаза Дэя были прикованы к лицу миссис Митчинг.
– Но?
В комнате повисла тишина. Наконец домоправительница неохотно заговорила:
– Правда в том, что никто не мог доверять мистеру Гектору при жизни, и я не верю ему после смерти. Ни одна из моих девочек больше не ступит на Аллею Роз.
Дэй откинулся на спинку кресла:
– Вероятно, это мудрое решение.
– Что вы думаете, сэр? – потребовала объяснений миссис Митчинг. – Это правда мистер Гектор? Милорд говорит, что вы разбираетесь в подобных вещах.
– Я объяснил, что вы уже сталкивались с некоторыми странностями в ходе своей работы, – добавил Крэйн, когда осуждающий взгляд Дэя метнулся к нему.
– Так и есть, – согласился Дэй. – По общепринятому мнению, призраки – это лишь тени, что-то наподобие видимого эха. Важные или ужасные события проигрываются снова и снова без материальной основы подобно шоу китайских фонарей. Невероятно пугающе, крайне дискомфортно для вас, но не опасно. Просто рябь во времени, бессмысленное повторение, которое вскоре утихнет.
Его голос успокаивал. Миссис Митчинг медленно кивнула.
– Рябь во времени, – повторила она. – Ну, я никогда…
– Если подумать, – добавил Дэй, – я бы сказал, что мисс Брук могла отреагировать на столь пугающий опыт вполне объяснимым приступом паники. И, как вы и сказали, одежда просто зацепилась за кусты роз. Я не думаю, что там есть что-то такое, что может представлять опасность. Тем не менее вам следует держать персонал подальше от Аллеи Роз. Подобные явления становятся более… осязаемыми, если люди продолжают их видеть и верить в них, а я сомневаюсь, что лорд Крэйн хочет, чтобы его преследовал образ его покойного брата.
– В этом вы правы. С этого момента посещение Аллеи Роз под запретом. – Крэйн подчеркнуто постучал пальцем по стулу. – Никто не переступает ее границы под страхом увольнения. Миссис Митчинг, пожалуйста, сообщите об этом своему персоналу, а я скажу Меррику, чтобы он передал остальным.