1
Система открытых полей (англ, openfieldsystem) – система землепользования в средневековой Англии, аналогичная российской чересполосице. – Примеч. пер.
2
Джон Констэбль, английский художник-пейзажист (1776–1837), родился и жил в Саффолке. – Примеч. пер.
3
Синдром «ленивого глаза», или амблиопия, – один из видов расстройства зрения, не поддающийся коррекции с помощью очков или контактных линз. – Примеч. пер.
4
Hornby – брендовый лидер в сфере железнодорожного хобби в Великобритании. Удерживает позицию ведущего производителя моделей железных дорог Великобритании, которая держится более 50 лет. – Примеч. пер.
5
Ричард Бичинг, британский физик и инженер, в 60-х годах XX в. предложивший меры по реорганизации железных дорог в Великобритании (т. наз. «Топор Бичинга»). Предложения, выдвинутые Бичингом, привели к ликвидации многих линий и веток, поскольку те были признаны экономически неэффективными. – Примеч. пер.
6
В англо-американской культуре термин FernBar (папоротниковый бар) означает бар для встреч. Помещение бара украшалось папоротником. – Примеч. пер.
7
Порода коров молочного направления. – Примеч. пер.
8
Падре Пио (1887–1968) – священник и монах итальянского происхождения из ордена капуцинов, прославлен как католический святой. Стигматы падре Пио и слухи о совершаемых им чудесах вызвали громадный рост его популярности и массовые паломничества к нему. На исповедь к падре Пио приходилось ждать в очереди по нескольку дней. Канонизирован 16 июня 2002 года. – Примеч. пер.
9
Стрейнджвейз, Манчестер (англ. Strangeways) – тюрьма для особо опасных преступников, устроивших бунт в 1990 г., продолжавшийся 25 дней. – Примеч. пер.
10
Ленни издевается над фамилией Джона – Пентекост. Пансикок (Pansycock) – что-то вроде Член пидора. Здесь и далее Ленни обыгрывает на эту тему фамилию главного героя. – Примеч. пер..
11
Джон Донн (1572–1631) – английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко («метафизическая школа»). Автор любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей. – Примеч. пер.
12
Король Джон – Иоанн Безземельный, король Англии с 1199 года из династии Плантагенетов. Его правление считается одним из самых катастрофических за всю историю Англии. В 1215 году восставшие бароны заставили его подписать Великую хартию вольностей в долине Раннимед. – Примеч. пер.
13
«Бесплодная земля» (англ. The Waste Land) – поэма Элиота, которая считается одной из самых важных поэм XX века и основным произведением в модернистской поэзии. В поэме предлагается философское размышление относительно смерти. – Примеч. пер.
14
Старейший производитель велосипедов и мотобренд Великобритании. – Примеч. пер.
15
Традиция, возникшая в Средневековой Англии. Обычно кулич едят в День поминовения 2 ноября, но также и в день похорон близкого. – Примеч. пер.
16
Генрих VIII Тюдор – король Англии с 1509. Больше всего известен своим прямым участием в английской Реформации, что сделало Англию в большинстве своём протестантской нацией, и необычным для христианина числом браков – всего у короля было шесть жён, из которых с двумя он развёлся, а двух казнил по обвинению в измене. Возглавив религиозную реформацию в стране, в 1534 году, будучи провозглашённым главой англиканской церкви, в 1536 и 1539 годах провёл масштабную секуляризацию монастырских земель. В течение 1535–1539 годов специально созданные Генрихом комиссии закрыли все монастыри, действовавшие в Англии. Их имущество было конфисковано, братия изгнана. В эти же годы по приказу короля были вскрыты, ограблены и осквернены мощи многих святых. – Примеч. пер.
17
«Благодатное паломничество» (англ. Pilgrimage of Grace) – произошедшее в 1536 году крупное восстание, начавшееся в Йорке, а затем перекинувшееся на всю северную Англию. Главными причинами бунта стали разрыв Генриха VIII с Римско-католической церковью и повсеместное закрытие католических монастырей с секуляризацией их земель. – Примеч. пер.
18
Фландрские и французские ткачи, исповедовавшие кальвинистскую веру. Сбежали (ок. 1685 г.) от религиозных преследований в Англию (50 тыс. человек). С них начинается быстрое развитие шелкоткачества в Англии. – Примеч. пер.
19
Greenhollow можно перевести как Зеленая лощина. – Примеч. пер.
20
Одна из крупных сельскохозяйственных вставок в Великобритании, проводится уже более 90 лет. – Примеч. пер.
21
Диаграмма Венна – схематичное изображение всех возможных отношений (объединение, пересечение, разность) нескольких, часто трёх подмножеств универсального множества. – Примеч. пер.
22
Райдинг – административная единица графства Йоркшир. – Примеч. пер.
23
Аккрингтон (англ. Accrington) – город в английском графстве Ланкашир, бывший центр хлопкообрабатывающей и текстильной промышленности. – Примеч. пер.
24
Синий плащ (bluecoat) – форма учителей в некоторых английских частных школах. – Примеч. пер.
25
Кресент (Crescent – англ.) дугообразная улица. – Примеч. пер.
26
Олдер (Alder) – ольха, Лайм (Lime) – липа, Бич (Beech) – бук, Хоуторн (Howthorn) – боярышник. – Примеч. пер.
27
Ширильная рама – приспособление, применяемое с давних пор в текстильной промышленности для регулирования ширины куска ткани, в особенности после операций промывания или крашения. – Примеч. пер.
28
Тамвортская порода свиней выведена первоначально в городе Тамворт, Страффордшир, Великобритания. – Примеч. пер.
29
Англ. «Go back – go back – go back» – вернись! – Примеч. nep.
30
Браконьер. – Примеч. пер.
31
Первая мировая война. – Примеч. пер.
32
Один из колледжей Оксфорда. – Примеч. пер.
33
Дощечка, используемая на спиритических сеансах. – Примеч. пер.
34
Общее название стран восточной части Средиземного моря. – Примеч. пер.
35
Решётка над ямой при въезде в огороженное пастбище, препятствующая выходу скота. – Примеч. пер.
36
Владжу Валентино Либераче (англ. Wladziu Valentino Liberасе) 16 мая 1919 года, Уэст-Эллис, Висконсин, США – 4 февраля!987 года, Палм-Спрингс, Калифорния, США), более известный как Либераче – американский музыкант, певец и шоумен польско-итальянского происхождения. Имел гомосексуальную ориентацию. В 1950-е —1970-е годы – самый высокооплачиваемый артист в мире. Умер от СПИДа. – Примеч. пер.
37
Восточный орнамент «пейсли» (paisley). – Примеч. пер.
38
Имеется в виду английская поговорка: «Фальшивые монеты всегда возвращаются». – Примеч. пер..
39
Порода коров молочного направления. – Примеч. пер.
40
Ленни издевательски переделывает фамилию Пентекост. Кок (cock – член. англ, сленг). – Примеч. пер.