— Это, наверно, был чей-то розыгрыш. — Бэленджер всмотрелся в темноту. — Замечательно. Может быть, и это чей-нибудь розыгрыш? Скажем, намек или, вернее, совет убираться отсюда прочь?
— Розыгрыш это или нет, — отозвался Винни, — но это случилось давным-давно. — Он показал Бэленджеру сломанную ножку стола. — Видите излом?
Бэленджер направил свет своего фонарика на деревяшку.
— Древесина старая и грязная. Если бы излом был свежим, то внутри он был бы чистым.
Конклин улыбнулся.
— Ты тоже заслужил отличную оценку.
Рик поднял с пола свой нож.
— Ладно, по крайней мере, нам удалось открыть дверь.
Бэленджер отметил про себя то облегчение, которое испытала Кора, убедившись в том, что Рик не ранен. Но еще он заметил, как Винни смотрел на Кору: в этом взгляде отчетливо читалась боль из-за того, что эти забота и привязанность были обращены не на него.
Впрочем, молодой человек быстро совладал со своими эмоциями и поднял камеру. Вспышка фотолампы заставила еще нескольких крыс обратиться в бегство.
Открытые двери звали идти дальше. Миновав темные горы наваленной мебели, Бэленджер и его спутники застыли в изумлении.
— Наконец что-то, оправдывающее усилия, — заявил Рик.
Глава 12
Они оказались в огромном полутемном вестибюле. Потолок здесь был настолько высоким, что свет налобных фонариков почти не доставал до него. Пол был выложен грязным мрамором. Возле нескольких массивных колонн громоздились кучи пришедшей в полную негодность мебели: сломанные стулья, столы и диваны с изъеденной плесенью, некогда шикарной обивкой.
— Пока что самое логичное объяснение — что здесь трудились уборщики, которым приказали прервать работу, — сказал Конклин.
Около части колонн все еще стояли прогнившие бархатные диваны. С потолка свисали роскошные хрустальные люстры. Бэленджер старался не проходить под ними, опасаясь, что любая из них может сорваться в любой момент.
Винни щелкнул фотоаппаратом, направив его на люстру, но вспышка не отразилась в гранях хрустальных подвесок. Здесь было очень мрачно и пахло пылью, хотя над этим запахом преобладал другой — резкий и кислый, который Бэленджер не смог идентифицировать. Тут и там висели, словно рваные гардины, гигантские паучьи сети. Из-под одного из диванов выскочила мышь. Потом с одной из люстр внезапно сорвалась испуганная птица. Бэленджер вздрогнул.
— А она как сюда попала? — спросил, ни на кого не глядя, Винни.
Громко заверещал сверчок.
Рик громко кашлянул.
— Добро пожаловать в «Царство дикой природы».
— Или мемориальный музей мисс Хэвишем из «Больших надежд»[6]. Старайтесь держаться подальше от гнезд животных, — предупредил Конклин.
— Можете не сомневаться, я стараюсь, — откликнулся Бэленджер.
— Что меня беспокоит, так это запах мочи.
Теперь и Бэленджер узнал запах. Он снова потер лицо, пытаясь избавиться от ощущения чего-то мягкого и зловонного, все еще остававшегося на губах.
— Дело в том, что если в воздухе ощущается слишком сильный запах мочи, то существует риск заражения хантавирусом. — Бэленджер знал, что профессор имел в виду недавно открытый вирус, вызывающий похожее на грипп заболевание. Этот вирус, иногда встречающийся в гнездах грызунов, безопасен для своих хозяев-животных, но для людей заражение им может быть смертельно опасным. — Впрочем, не стоит слишком уж пугаться из-за этого. Случаи заражения изредка отмечаются на западе США, но здесь они чрезвычайно редки.