«Свояченица, решившая заодно подыскать пару и себе?»
Валериан Хоксуорт нахмурился. Не хватало ему еще подобной обузы!
— Я поговорю с вашей мамой насчет этого, — пообещал он Джорджу. — Конечно, мисс Спенсер-Кимберли будет желанной гостьей в Хокс-Холл.
Они подъехали к дому, и двое конюхов поспешили увести лошадей.
— Ваши слуги не черные? — удивился герцог.
— Нет, по крайней мере те, что в доме. Мама предпочитает видеть вокруг себя лица соотечественников. Это все бывшие преступники, сосланные в колонии. Когда срок ссылки заканчивается, очень немногие покидают остров. Негры трудятся на полях и в сахароварне. Кроме того, я взял в помощники несколько черных, что поумнее. Им можно полностью довериться. И мы в отличие от большинства плантаторов хорошо обращаемся с рабами. Отец освободил бы их, если бы мог, но это разорило бы его. Зато он всегда был добр и справедлив к рабам.
— Об этом мы потолкуем позже, — пообещал герцог, отряхивая пыль с панталон и сюртука.
— Заходите в дом, — пригласил Джордж и пошел вперед, показывая дорогу.
В просторном холле с высокими потолками, отделанном белыми деревянными панелями, царила приятная прохлада. Герцог последовал за Джорджем в уютную комнату с обоями в белую и желтую полоску, обставленную дорогой и красивой мебелью красного дерева. На высоких окнах не было занавесей, только жалюзи. На широких сосновых половицах лежал изумительный восточный ковер с бежево-голубым рисунком.
Дамы уже ждали в гостиной. Старшая, в черном шелковом платье, с улыбкой поднялась навстречу.
— Валериан, это моя мать, Оралия Кимберли, — вежливо представил Джордж. — Мама, познакомься с герцогом Фарминстером.
Оралия протянула руку для поцелуя.
— Добро пожаловать на остров, ваша светлость. Прошу вас, познакомьтесь с моими дочерьми.
Валериан всмотрелся в девушек. Та, что была в серо-голубом платье, ответила ему почти вызывающим взглядом. Другая, в белом шелковом туалете с узором из розовых бутонов, не поднимала глаз и только мило покраснела, когда Оралия подвела ее поближе.
— Это ваша невеста, милорд, моя падчерица, Шарлотта Каландра Кимберли. Поздоровайся с герцогом, дитя мое, — мягко велела она девушке. — Он проделал долгий путь, чтобы встретиться с тобой.
Каландра подняла голову. При виде человека, который должен был стать ее мужем, с пухлых губок сорвался невольный вздох удивления. Да он божественно красив! Девушка протянула руку и тихо промолвила:
— Как поживаете, сэр? Милости просим на остров Святого Тимофея.
Она опустилась перед ним в глубоком реверансе. Валериан сжал маленькую изящную ладошку и, медленно подняв к губам, поцеловал.
— Ваш брат сказал, что вы предпочитаете свое второе имя, мисс Кимберли? Каландра, герцогиня Фарминстер. Неплохо звучит, не находите? — спросил он, улыбнувшись нареченной. Каландре на миг показалось, что она сейчас потеряет сознание, но Аврора ущипнула сестру, и та, с трудом переведя дыхание, ответила, как она надеялась, довольно равнодушно:
— Да, милорд, особенно в ваших устах. С тех пор как я узнала о нашей помолвке, даже не смела думать об этом! Это известие явилось для меня приятным сюрпризом!